岳阳楼记两种英译本

更新时间:2023-07-21 14:54:16 阅读: 评论:0

slice是什么意思《岳阳楼记》
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。越明年,政通人和,百废具兴。乃重修岳阳楼,增其旧制,刻唐贤今人诗赋于其上。属予作文以记之。
英文童话予观夫巴陵胜状,在洞庭一湖。衔远山,吞长江,浩浩汤汤,横无际涯;朝晖夕阴,气象万千。此则岳阳楼之大观也。前人之述备矣。然则北通巫峡,南极潇湘,迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?
若夫霪雨霏霏,连月不开,阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀,山岳潜形;商旅不行,樯倾楫摧;薄暮冥冥,虎啸猿啼。登斯楼也,则有去国怀乡,忧谗畏讥,满目萧然,感极而悲者矣。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光,一碧万顷;沙鸥翔集,锦鳞游泳;岸芷汀兰,郁郁青青。而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧,渔歌互答,此乐何极!登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕忘,把酒临风,其喜洋洋者矣。
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者之为,何哉?不以物喜,不以己悲;居庙堂之高则忧其
民;处江湖之远则忧其君。是进亦忧,退亦忧。然则何时而乐耶?其必曰“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”乎。噫!微斯人,吾谁与归?
时六年九月十五日
译文
  宋仁宗庆历四年春天,滕子京被贬谪到岳州当了知州。到了第二年,政事顺利,百姓和乐,许多已废弛不办的事情都兴办起来。于是重新修建岳阳楼,扩大它原来的规模,在楼上刻了唐代名人和当代人的诗赋。嘱托我写一篇文章来记述这件事。
  我观赏那岳州的美好景色,都在洞庭湖之中。它含着远处的山,吞长江的水,水势浩大,无边无际,早晨阳光照耀、傍晚阴气凝结,景象千变万化。这就是岳阳楼的雄伟的景象。前人的记述已经很详尽了。既然这样,那么北面通到巫峡,南面直到潇水和湘江,降职的官史和来往的诗人,大多在这里聚会,观赏自然景物所产生的感情能没有不同吗?
  象那连绵的阴雨下个不断连续许多日子不放晴,阴惨的风狂吼,浑浊的浪头冲白天空;太阳和星星失去了光辉,高山隐藏了形迹;商人和旅客不能成行,桅杆倒了、船桨断了;傍
晚时分天色昏暗,老虎怒吼猿猴悲啼。在这时登上这座楼,就会产生离开国都怀念家乡,担心奸人的诽谤、害怕坏人的讥笑,满眼萧条冷落,极度感概而悲愤不端的种种情绪了。
  就象春日晴和、阳光明媚,波浪不起,蓝天和水色相映,一片碧绿广阔无边;成群的沙欧,时而飞翔时而停落,美丽的鱼儿,时而浮游,时而潜游;岸边的香草,小洲上的兰花,香气浓郁,颜色青葱。有时大片的烟雾完全消散了,明月照耀着千里大地,浮动的月光象闪耀着的金光,静静的月影象现下的白璧,渔夫的歌声互相唱和,这种快乐哪有穷尽!在这时登上岳阳楼,就有心胸开朗,精神愉快;荣辱全忘,举酒临风,高兴极了的种种感概和神态了。
合肥健身
唉!我曾经探求古代品德高尚的人的思想感情,或许跟上面说的两种思想感情的表现不同,为什么呢?他们不因为环境好而高兴,也不因为自己遭遇坏而悲伤;在朝廷里做高官就担忧他的百姓;处在僻远的江湖间就担忧他的君王。这就是进入朝延做官也担忧,辞官隐居也担忧。那么,什么时候才快乐呢?他们大概一定会说: “在天下人的忧愁之先就忧愁,在天下人的快乐之后才快乐吧。唉!如果没有这种人,我同谁一道呢?写于庆历六年九月十五日(穿prada的恶魔1046年)
版本一初一英语试卷分析
The Yueyang Tower by Fan Zhongyan
In the spring of the fourth year under the reign of the emperor of Qingli, Teng Zijing was relegated (降职,降级)savvyfrom his post in the capital to that of magistrate (地方法官,治安官)of Baling. A year later, his enlightened(开明的,有见识的,进步的,文明的) administration has made for peace and harmony among the people as well as the revival of numerous formerly neglected matters. Among the was the renovation and expansion of the Yueyang Tower, on who walls have been inscribed (印刻的)vers(韵文,诗,诗体)2012安徽中考英语试卷 by Tang poets and contemporary men of letters. This done, he bid me compo an essay in its commemoration(纪念,纪念物).
As I e, the tower commands a magnificent view of Lake Dongting, the best scenery of Baling. A vast expan of water, the lake is bordered by distant mountains and fed by the Yangtze River. From dusk to dawn, it prents an ever-changing gallery of spectacles. All this has been described in great detail in literature by ancient people. What has been left
out are poets and relegated officials, who have come in large numbers to this tower through the Wu Gorge to the north or the Xiao and Xiang rivers to the south. As they look at the lake, would the tone of the view not produce a corresponding effect on their mood?
Some may come during a spell of rains, which may drag on from month to month, blocking the rays of the sun and stars, and hiding the mountains from sight. Howling gales hurtle frothing waves toward the sky, breaking masts and oars of pasnger boats and merchant vesls. When night falls, they hear tigers roar and apes cry. The forlorn sight will move them to grief, aggravating their homesickness, pain of relegation, and fear of slander or ridicule.
Yet others may come in warm spring, and enjoy a crystal clear view of the unruffled lake, which reflects the sky like a gigantic viridescent mirror. They e agulls fly over the lake one moment and gather in flocks the next, and fishes swimming about; they smell the aroma of verdant angelicas and orchids growing on the bank and sandy beaches. Or they may e a long wisp of cloud stretching across the sky and the bright moon casting
英汉翻译软件her golden rays far and wide onto the shimmering lake, her reflection white and still like a piece of jade lying at the bottom of water, and hear fishermen’s merry antiphonal songs. Standing in the breeze, goblet in hand, they brim over with ecstasy, free of all thoughts about favors or humiliations.
I have tried to study ancient statesmen’s minds, which might differ from tho of the above-mentioned people in that they were unaffected by the state of landscape or vicissitude of life. When rving in court they worry about the people; when among the common people they worry about the monarch. If asked ‘when will you be free of all tho worries?’, they would surely answer, ‘One should be the first in his country to worry about state affairs, and the last to enjoy onelf.’ Ah, they are the only congenial companions I may wish to have!
The fifteenth of the ninth month, the sixth year of Qingli.
版本二 Renovation of the Yueyang Building
  tinygpsAuthorFan Zhongyan 毛孔变大(Northern Song Dynasty)
 
The spring in the fourth year of Qingli(reign title of Emperor, Renzong of the Northern Song Dynasty) Deng Zijing was relegated to the post of Baling Prefecture's procurator. Next year, the government functioned well, the people were in their harmony lives and all neglected tasks were been undertaken. Then the Yueyang Building was renovated, increasing the original scale and carving on its wall with the poems and vers written by the Masters in the Tang Dynasty and contemporaries. I was entrusted with writing pro to record it.
 
I obrved the wonderful scenery of Baling, which depends primarily on the great Tongting Lake. It looks as holding the remote mountains of mouth and swallowing the Yangtze River. It is so vast, mighty and boundless! Over the lake the sky appears bright at morning and overcast in the evening; the scenery is so spectacular and majestic as people's expected. Tho are the grand sight around the Yueyang Building, which had m
ade the descriptive complete records by the predecessors. However,the lake connects northward to the Wu Gorge and southward to the end of the Xiangjiang River; most of the demoted officers and dejected poets are gathering here. Could not their feelings caud by such scenery, be variable?

本文发布于:2023-07-21 14:54:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/184353.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:担忧   产生   诗赋   降职   岳州   试卷
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图