英语词义的变化
妇女节 英文摘要:语言作为人类交流思想和传递信息的工具,总是随着人类社会的进步而发生着变化。英语作为一种语言,已经有1500年的历史,其变化巨大也是可想而知的。英语词义的变化主要表现在词义的演进与退化、词义的缩小与扩大、词义的弱化与加强以及词义功能的转变等方面【1】研究生入学考试。
关键词:英语;词义;变化轮带
The changes of lexical meanings of English words
Abstract: 菜谱英文翻译The language as tools of human thought and communicate information, is always changing with the progress of human society. English as a language, having1500 years of history, the change is palpable. English word meaning changes in word meaning evolution and degeneration, narrowing of the meaning and expand, the weakening and strengthening as well as the meaning of the word function transformation, etc.
Key word:English;meaning;change
引言
随着社会的发展,时代的变迁,英语像汉语一样,一些新词出现,旧词消失,一些词义退化演进,词义的功能也在发生转变。词义的变化从时间上可以分为文艺复兴时期、资产阶级革命时期、殖民地开拓时期【2】。
语言的发展和社会的进步密切相关。历史上16世纪到17世纪初,西欧文艺复兴运动达到高潮,英国出现了以莎士比亚为代表的一大批作家、哲学家、思想家,他们对丰富英语词汇、提高英语的地位做出了不可磨灭的贡献【3】。
17世纪末到18世纪初,英国的资产阶级革命后的王朝复辟,便有一些法国时髦语言流行于英国。如今我们依然可以看到这些词汇的影子。如cartoon、ballet等。侵袭的袭是什么意思
到了18世纪英国的殖民地开拓以及国际贸易的兴起,北美殖民地的开拓中,英语又吸收了一些印第安语的部分词汇。正是由于英语借鉴了殖民地和其他国家的英语词汇,才使英语的表达能力和适用范围更加丰富和广泛。
abe
语言词汇永远是社会进步的标志和先行。到了19世纪,现代社会的进步,英语语言也在发生着翻天覆地的变化。这些变化主要表现在词义的演进与退化、缩小与扩大、弱化与加强、功能转变等【4】。
1、英语词义演进与退化
词义由“坏”变“好”或者由“坏”变为“中性”的过程叫做词义的演进。一个典型的例子是inn,它的原义是“小客栈”,尤指设备简陋的农村或公路旁的小旅馆,可是现在的一些大旅馆也用inn作为名称,大家熟悉的连锁馆Holiday Inn(假日旅店)就是一个例子,inn的词义显然是升格了。有几个表示高官的名称,但“出身”却很“卑微”。例如: constable(警察,警官)只不过是个“stable attendant”(马夫)而已,只要一看词中的构词成分stable就可以知道了,中世纪的时候是王室或贵族家庭的总管,现在什么人都可以管了。lord(贵族)的原义是“loaf giver”(分发面包的人),governor(总督)的原义是“steersman”(舵手),squire(乡绅)的原义是“shield bearer”(佩剑的人)。又如:minister(部长,大臣)的原义只不过是个“rvant”(仆人),ambassador(大使)原来指“mesnger”(信使),earl(伯爵)的原义是“man”(人),knight(骑士,爵士)的原义是“retainer”(待从)。
这是因为在历史上封建帝王独尊天下,一国的文武大臣都不过是国王的仆人、走卒而已【5】。
随着词义范围的变化,不少名词或形容词获得了较好的意思。 以enthusiasm一词为例,它的原义是“宗教狂热情绪”(religious e-motions),带有轻蔑的意义,现在词义范围扩大了,可以用来指各种“热情”(zeal),不再带有嘲讽的意味,词义也就升格了。又如:nimble过去的意义是“善于偷窃的”(good at taking things),而现在已经成为“敏捷的”(dexterous)的一个同义词。fond这个词的演变过程更复杂一点,它的原义是“愚蠢的”(foolish),后来用作“溺爱的,偏爱的”(foolishly doting),指的是对情人尤其是对年老丈夫的态度,后来又指"爱的,“多情的”(loving),最后发展成“喜爱的,爱好的”(affectionate),现在喜欢什么东西都可以用be fond of来表示。
一个有趣的例子是短语state of the art(学科、技术等当前的或某一时期的发展水平),还有中性的意义,但在变成形容词以后,state-of-the-art有了“最新型的,最优良的”的意思,例如:state-of-the-art technology(最新的技术)。politician(政客,政治家),原来带有“邪恶、欺诈”(villainy and deceit)的含义,现在在感情上已是中性的了,可以说“So-an
d-so is a politician”而不带有贬义。woman指“女子”,原有点“不雅”,带有粗俗的含义,现在摆脱了这层贬义。
相反,英语词义朝贬义方向演变的过程叫做词义退化。词义退化的例子很多。silly这个词就是个有趣的例子,它在古英语里作“幸福的”(happy,fortunate),甚至“神圣的”(holy,blesd)解;到中古英语时发展为“天真的,无害的”(innocent,,harmless)意思,是用来形容智力不发达的人的委婉用语;以后逐渐发展到现代英语的意义即“愚蠢的,傻的”(foolish,imbecile)。又如:sad(悲哀的)在古代的意思是“满足的”,由satt(= full, satisfied,contented)变来,也许古人注意到满足人的多是不活动的,因此sad便有了“镇静的”(calm)的意思;随后,古人又注意到镇静的人大多是深思熟虑的,因此sad又有了“严肃的”(rious)的意思;再进一步,严肃的人常常不免忧郁(gloomy),于是sad一词竟然逐渐发展为“悲伤的”(sorrowful)的意义了。此外,一些与妇女有关的词发生了词义的降格。例如:wench原指“青年女子”(girl,young woman),尤指“农家姑娘,女佣”,后来产生了“荡妇,娼妓”的贬义。Hussy是由houwife(家庭妇女)来的,现在指“轻佻的女人”,甚至指“荡妇”。在封建社会中,农民备受统治者的欺辱。汉语“农民”相对应的英语词是peasant,但是peasant又常常指“粗野无知的人”(以汉语“他的农民意识浓;
这句话里,”农民“无疑也具有贬义,所以,英语里表示”农民“多用farmer一词)。Villain(坏人)一词原来的概念意义是“村民”,但是封建贵族出自阶级偏见,把“村民”跟“坏人”联系在一起,“坏人”就成了villain的内涵意义并被使用者所接收,而现在villain的原始意义“村民”已经废弃不用,而“坏人”却成为它的概念意义。boor(粗鲁的人)原来也是指“农民”,rustic有“粗俗的”意义,但它和rural(农村的)同一词源;与此相反,ur-bane(温文尔雅的)却和urban(城市的)同一词源。这种词义可以举出很多:knave(男孩→仆人→社会地位低下的人→超pp连连看无赖),vice(缺点→罪恶),reckless(粗心的→极其粗心的→鲁莽的),vile(廉价的→igc课程卑鄙的),erring(游荡的→错误的),lust(欢愉msn是什么意思→淫欲→贪欲),vulgar(普通人的→庸俗的)。
总体而言,英语中转义词由“坏”变“好”比由“好”变“坏” 的多;由“弱”变“强”比由“强”变“弱”的多【4】。
2、英语词义的缩小与扩大
词义的缩小是指词从原先表达外延较宽广的概念缩小到表达外延较狭窄的概念【6】。词义的缩小有以下几个方面:
(1)从泛指到特指是指英语中某些词义比较广泛,现在特指一种事物或者一类事物。例如:“pill”(药片)一词原指各种药片,但有时可特指一种药片—“避孕药片”(contraceptive pills),pill的词义就缩小了。又如“meat”一词原指各种各样的食物,现在却专指各种肉类食品。liquor(酒)一词原指各种饮料(drink)。Undertaker(承办丧葬者,殡仪员)来自动词to undertake(从事,承担),原指承担者、承办人,现在常用于专指办丧的人,很少用来指承办其它事物的人了。“photogenic”的词义从“适于照相的“缩小为”漂亮的,有迷惑力的”,特别用来形容电影明星,她们理所当然地是一种“适于照相的”人。生活大爆炸第7季
(2)从抽象到具体是指原来表示抽象意义的词,在现代英语中也可以表示具体事物。以catch(抓住,促住)一词为例,它现在可以指窗钩、门扣、拉手,在这种情况下,“抓住”是它的抽象的普遍意义,而在指具体东西的时候,词义就缩小了。又如room一词从前的意义是“空间”、“地方”,这个意义还保持在There is still room for improvement(还有改进的余地),Give me some room(给我让点地方)等用法中,现在常指具体的有限空间“房间”。
(3)从普通名词到专有名词 :如city一词原指城市,但the City常专指伦敦的商业区,等
于the City of London。又如prophet(预言者,先知)写成the Prophet时,伊斯兰教徒都知道是指穆罕默德;peninsula(半岛)写成the Peninsula时,在历史上指的是伊比亚半岛(the Iberian Peninsula);cape(海角)写成the Cape时,指的是好望角(the Cape of Good Hope)。