1.楼高106米的深茂商业中心占地4201平方米,南靠深南大道,西临香密湖度假村,东连未来市中心新政大楼建筑群,共有楼面26层和地上车库两层。Shenmao Commercial Centre stands 106meters high on a 4201 sq. meters site, consisting of 26 storeys and double-level underground car park. It borders Shennan Road to the south, Xiangmi Lake Holiday Resort to the west and the new municipal office building complex, the would-be city center, to the east.
2.天目山树深人少,古树掩映,清泉石上流,雾生半山腰,如仙境一般。Mt. Tianmu is like a fairy land. It is denly forested and scarcely frequented, with spring flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides.
3.花前月下,情深深,意浓浓。Many a moonlit night saw us sauntering along the flower-flanked paths exchanging words of love and affection.
4.做好今年的政府工作,要高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导深入贯彻落实科学发展观。To carry out the work of the government well this year, we must hold high the great banner of socialism with Chine characteristics, take De
ng Xiaoping Theory and the important thought of Three Reprents as our guide, and thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.
cnet5. 我们的国家大,人口众多,经济落后,农业要搞上去,最重要的还是要依靠一系列正确的政策调动农民的积极性,自力更生,艰苦奋斗。Agriculture advance in so vast a country, with such a large population and backward economy as in China, requires above all el mobilizing, by means of ries correct policies, the initiative of the farmers to work hard and lf- reliant.
1.所谓革命高潮快要到来的“快要”二字作何解释,这点是许多共同的问题。马克思主义者不是算命先生,未来的发展和变化,只应该也只能说出个大的方向,不应该也不可能机械地规定时日。中国革命高潮快要到来,它是站在海岸遥望海中已经看得见桅杆尖头了的一只航船,它是立于高山之巅远看东方已见光芒四射喷薄欲出的一轮朝日,它是躁动于母腹中的快要成熟了的一个婴儿。
2020高考理综试题及答案解析——《星星之火,可以燎原》
How should we interpret the word “soon” in the statement, “there will soon be a high tide of revolution”? This is a common question among comrades. Marxists are not
fortune-tellers. They should ,and indeed can ,only indicate the general direction of
主营业务收入分录
future developments and changes; they should not and cannot fix the day and the hour in a mechanistic way.
There will soon be a high tide of revolution in China. It is like a ship far out at
a who mast-head can already be en from the shore, it is like the morning sun in the east who shimmering rays are visible from a high mountaintop; it is like a baby about to be born morning restlessly in its mother’s womb.
2.流逝,表现了南国人对时间最早的感觉。“子在江上曰:逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但是无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。
Flowing away embodies southerner’s earliest feelings of time.” Affected by a running river, Confucius said on the bank of the river: The passage of time is just like the flow of water. ” They realized that both the babbling brook and the mighty river would flow on, and that their waters would never return. They found that as time went by, young men would become old and the green grass would turn yellow and wither in almost april fools day
在线中英文转换器the blink of an eye. Therefore, being afraid of idling away their own time, they will
naturally have a n of urgency. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they u ”flowing away” to warn the later generations to rush, which adds a n of tension to the expression.
schoolbag3. 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空计划,其中包括到2020年建成一个太空战。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年中国超越日本成为世界第二大经济体。
Being one of the most ancient civilizations across the world, China is the origin
of many elements that constitute the foundation of the modern world. Now china has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. In addition, it has launched an ambitious space exploration plan which include building a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, china is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overas as well. In 2011, china surpasd japan and became the cond largest
relax什么意思
economy in the world.
4.华中师范大学是国家教委直属的一所学科齐全的综合性师范大学,是国家培养中等学校师资、培训高等师范院校师资和教育管理干部的重要基地。她位于九省通衢的武汉市,坐落在武昌南湖之滨的桂子山上,占地面积百余公顷,建筑面积32万多平方米。校园环境幽静,绿树成荫,四季花香,景色宜人,尤以满园桂花闻名遐迩,是理想的学习和工作园地。学校具有悠久的历史,她是在1871年创办的文华书院(19903年设大专班,后改为文华大学并成为我校的最早前身,1924年改名为私立华中大学)、1912年创办的中华大学,
1949年创办的中原大学教育学院的基础上,于1951年组建公立中华大学,1952年改制为华中高等师范院校,1953年定名为华中师范学院,1985年8月改名为华中师范大学,并由中原大学创始人之一邓小平亲笔题写校名。
Central China Normal University (CCNU as its acronym) is a comprehensive normal university which comes under the direct administration of the State Education Com-
mission. It is an important ba for training university, college and high school teachers
圣诞老人英文亲爱的英文翻译and administrators in the country. Located in Wuchang, the southern ction of
初中英语作文带翻译metropolitan Wuhan, an important juncture of China’s major rail, water and air transportation routes, CCNU has a campus of over 100 hectares with more than 320,000 square meters of buildings on Guizishan, a hill bordering Wuchang’s South Lake. It has brilliant