我就曾经被问过屡次。我会答复说不,我长大后不想当总统。有一个年纪大的叔叔,当着母亲的面向我提出这个问烂了的问题,发现了我对当总统不感兴趣,他就接着又问:“那你长大了想干什么呢?〞
3 I loved to pick through trash piles and collect empty bottles, tin cans with pretty labels, and discarded magazines. The most desirable job on earth sprang instantly to mind. “I want to be a garbage man,〞 I said.我那时喜欢到垃圾堆上去拣东西,收集空瓶子、有漂亮标签的罐子和废弃的杂志。世界上最吸引我的工作立刻浮现在我的脑子里。“我想当一个垃圾工。〞我说道。
4 My uncle smiled, but my mother had en the first distressing evidence of a bump budding on a log. “Have a little gumption, Rusll,〞 she said. Her calling me Rusll was a signal of unhappiness. When she approved of me I was always “Buddy〞.生态学考研叔叔听后笑了,而母亲却觉察到了我那呆头呆脑的苗头,不免伤心。“有点上进心吧,拉塞尔。〞她说道。她叫我“拉塞尔〞说明她不快乐,因为她夸我的时候总是叫我“小家伙〞。
5 When I turned eight years old she decided that the job of starting me on the road toward
making something of mylf could no longer be safely delayed, “Buddy ,〞 she said one day, “ I want you to come home right after school this afternoon. Somebody’s coming and I want you to meet him.〞转眼间我长到了八岁, 她觉得我得找个工作,开始踏上那条让我自己成就点什么的道路,而不能再四平八稳地坐失良机了。“巴迪〞,有一天她跟我说,“今天放学后马上回家。有人要来,我要你见见他。〞
6 When I burst in that afternoon she was in conference in the parlor with an executive of the Curtis Publishing Company. She introduced me. He bent low from the waist and shook my hand. Was it true as my mother had told him, he asked, that I longer for the opportunity to conquer the world of business?陆克文 中文那天下午我冲进家门的时候,她正在客厅里跟柯蒂斯出版公司的一个负责人谈话。他把我介绍给他。他弯下腰和我握了握手,问我是不是像母亲说的那样渴望获得进入商界的时机。
伦敦奥运会各国总结7 My mother replied that I was blesd with a rare determination to make to succeed in business.〞 母亲在一旁忙说我决意要使自己成为一个有所成就的人。
8 “That’s right,〞 I said.“是的。〞我低声说。
澳洲的大学
9 “But have you got the grit, the character, the never-say-quit spirit it takes to succeed in business.〞“那么,你是否具备在商业上获得成功所需要的坚强、勇气和绝不放弃的精神呢?〞
10 My mother said I certainly did.look over母亲答复说我当然具备。
11 “That’s right,〞 I said.“是的。〞我说。
12 He eyed me silently for a long pau, as though weighing whether I could be trusted to keep his confidence, then spoke man-to-man. Before taking a crucial step, he said, he wanted to advi me that working for the Curtis Publishing Company placed enormous responsibility on a young man. It was one of the great companies of America. Perhaps the greatest publishing hou in the world. I had heard, no doubt, of the Saturday Post?
13 Heard of it? My mother said everyone in our hou had heard of the Saturday Post and that, I, in fact, read it with religious devotion.岂止听说过母亲说全家人可是都知道?星期六邮报?的,而且说我实际上是它的忠实读者。
when there was me and you14 He said he had been so impresd by what he had en of me that he was going to make me a reprentative of the Curtis Publishing Company. On the following Tuesday, he said, thirty freshly printed copies of the Saturday Evening Post would be delivered at our door. I would place the magazines still damp with the ink of the press, in a handsome canvas bag, sling it over my shoulder, and t forth through the streets to bring the best in journalism, fiction, and cartoons to the American public.
15 He had brought the canvas bag with him. He prented it with reverence fit for a chasuble. He should me how to drape the sling over my left shoulder and across the chest so that the pouch lay easily accessible to my right hand, allowing the best in journalism, fiction, and cartoons to be swiftly extracted and sold to a citizenry who happiness and curity depended upon us soldiers of the free press.他随身带着那个帆布包。他把它翻开时那毕恭毕敬的神情简直像是神父在翻开一件十字褡。他向我演示如何把吊带搭在我的左肩上,从胸前穿过,这样我的右手就能方便地伸到邮袋里,以便迅速地取出那些新闻、小说和卡通的精华卖给市民,他们的幸福和平安可全指望着我们这些自由报业的战士呢。of cour是什么意思
16 The following Tuesday I raced home from school, put the canvas bag over my shoulder, dumped the magazines in, and, tilting to the left to balance their weight on my right hip, embarked on the highway of journalism.星期二放学后我跑回家,把帆布包挎在肩上,装上杂志,左右移了移,让它的重量平衡,然后迈开步伐踏上了新闻业的征途。
17 We lived in Belleville, New Jery, a commuter town at the northern fringe of Newark. It was 1932, the bleakest year of the Depression. My father had died two years before, leaving us with a few pieces of Sears Roebuck furniture and not much el, and my mother had taken Doris and me to live with one of her younger brothers. This was my Uncle Allen had made something of himlf by 1932. As a salesman for a soft-drink bottler in Newark, he had an income of $30 a week, wore pearl-gray spats, detachable collars, and a three-piece suit; was happily married; and took in threadbare relatives.我们住在新泽西州贝勒镇,它位于纽瓦克北部边缘,处于一个市郊间上下班的枢纽上。那是1932年,大萧条最严峻的年代。父亲两年前就去世了,只留给我们几件从希尔斯・罗巴克公司买来的家具,就没别的了。母亲带着多丽丝和我跟小舅舅艾伦住在一起。艾伦舅舅在1932年的时候就已经小有成就了。他在纽瓦克推销软饮料装瓶机。他每周的收入30美元;
他总是脚上套着珠灰色的鞋套,颈上系着可脱卸衣领,身上穿着三件套的西服。他的婚姻也很美满。就是他接纳了我们这些穷亲戚。
18 With my load of magazines I headed toward Belleville Avenue. That’drugstores where the people were. There were two filling stations at the interction with Union Avenue, as well as an A&P, a fruit stand, a bakery shop, Zuccarelli’s drugstore, and a diner shaped like a railroad car. Fpuzzle是什么意思or veral hours I made mylf highly visible, shifting position散文分类 now and then from corner to corner, from shop window to shop window, to make sure everyone could e the heavy black letting on the canvas bag that said The Saturday Evening Post. When the angle of the light indicated it was suppertime, I walked back to the hou.我背着沉甸甸的期刊朝贝勒大街走去。那里是人最多、最热闹的地方。在与联邦大街交叉的十字路口,有两家汽车加油站,还有一个大西洋及太平洋茶叶公司、一个水果摊、一家面包店、一家理发店、祖卡雷利的杂货店和一家外形像火车车箱的小饭馆。接下来的几个小时,为了能让人们看到我,我不时地变换位置,从一个街口到另一个街口,从一个橱窗到另一个橱窗,确保每个人都能看到帆布包上印的又黑又粗的字:“星期六晚邮报〞。当天色已晚,该吃晚饭了,我才往家走。