The fallout

更新时间:2023-07-18 12:39:36 阅读: 评论:0

Japan's hydra-headed disaster
日本祸不单行

The fallout星期四
辐射余波



Some natural disasters change history. Japan’s tsunami could be one
有些自然灾害会改变历史,日本海啸可能就是其中之一

Mar 17th 2011 

THAT “tsunami” is one of the few Japane words in global u points to the country’s familiarity with natural disaster. But even measured against Japan’s painful history, its plight today is mirable. The magnitude-9 earthquake—the largest ever in the country’s history, equivalent in power to 30,000 Hiroshimas—was followed by a wave which wiped out whole towns. With news dribbling out from stricken coastal communities, the scale of the horror is still sinking in. The surge of icy water shoved the debris of destroyed towns miles inland, killing most of tho too old or too slow to scramble to higher ground. The official death toll of 5,429 will certainly ri. In veral towns over half the population has drowned or is missing.
excite日语翻译


Tsunami是少数几个全球通用的日语词汇之一,这说明自然灾害是多么频繁地光临该国。但即使和它多灾多难的历史相比,日本今天的困境也算得上悲惨。里氏9gcp级地震是该国历史上震级最高的,威力相当于三万颗二战时投向广岛的原子弹,紧随大地震而来的是席卷城镇的大海浪。随着沿海灾区陆续有新闻传出,人们渐渐了解当时的场面有多恐怖:冰冷的海水疯狂地涌上来,将震后的断壁残垣往内陆冲了好几英里,那些年纪太大、动作太慢而没有及时爬上高地的人们大多丧命。官方公布的死亡人数是5,429,这个数字肯定还会增加。在一些城镇,一半以上的人口都葬身海水或失踪不见。


In the face of calamity, a decent people has proved extremely resilient: no looting; very little complaining among the tsunami survivors. In Tokyo people queued patiently to meet their tax deadlines. Everywhere there was a calm determination to conjure a little order o
美语发音ut of chaos. Volunteers have rushed to help. The country’s Self-Defence Forces, which dithered in respon to the Kobe earthquake in 1995, have poured into the stricken area. NaotoKan, the prime minister, who started the crisis with very low public support, has so far managed to keep a mblance of order in the country, despite a ries of calamities that would challenge even the strongest of leaders. The government’s inept handling of the Kobe disaster did much to undermine Japan’s confidence in itlf.

accommodations在灾难面前,这个举止得体的民族表现出极大的韧性:没有抢劫;海啸幸存者很少抱怨。在东京,人们为了赶上纳税最后期限还耐心排队。处处都是冷静的人们,他们决意从混乱中创造一点秩序。志愿者迅速到场救援。日本自卫队在1995年阪神地震时迟迟没有行动,这次却反应及时,大批大批地进入灾区。地震之前,首相菅直人的民意支持率极低;虽然这一系列灾难会让最强的领袖也感到棘手,但迄今为止他还勉强维持着国内的稳定。阪神地震时政府处理不力,导致日本的自信心大降。

amaze uiThe wider concern
更大的担心

The immediate tragedy may be Japan’s; but it also throws up longer-term questions that will eventually affect people all the way round the globe. Stockmarkets stumbled on fears about the impact on the world’s third-biggest economy. Japan’s central bank ems to have stilled talk of financial panic with huge injections of liquidity. Early estimates of the total damage are somewhat higher than the $100 billion that Kobe cost, but not enough to wreck a rich country. Disruption to electricity supplies will damage growth, and some Asian supply chains are already facing problems; but new infrastructure spending will offt some of the earthquake’s drag on growth.

眼前的悲剧可能属于日本,但它也抛出了最终会影响世界各国人民的长远问题。由于担心
灾难对世界第三大经济体的影响,各国股市大跌。日本央行似乎已经通过大力注资平息了金融恐慌大讨论。初步估计,这次灾害的总体损失将比阪神地震的一千亿美元还高一些,但还不足以击垮日本这样的富国。断电会损害经济增长,一些亚洲供应链已经出现问题,但在基础设施方面的新增支出会抵消地震给经济增长造成的一些负面影响。
same street

Tho calculations could change dramatically if the nuclear crisis worns. As The Economist went to press, helicopters were dropping water to dou overheating nuclear fuel stored at the FukushimaDai-ichi plant, where there have been explosions, fires and releas of radiation greater, it ems, than the Japane authorities had admitted. The country’s nuclear industry has a long history of cover-ups and incompetence, and—notwithstanding the heroism of individual workers—the handling of the crisis by TEPCO, the nuclear plant’s operator, is sadly in line with its past performance.

如果核危机进一步恶化,这些估算可能都得从头来过。本刊付梓印刷时,直升机正对福岛第一核电站注水,为的是让里面储存的过热核燃料降温。该核电站已经发生了爆炸、火灾和核辐射泄漏——泄露程度似乎比日本当局承认的更严重。该国的核工业部门长久以来一直遮遮掩掩、无所能为,虽然个别工人表现出了英雄主义精神,但核电站的东家东京电力公司在处理危机时却一如既往地令人失望。

Even if the nuclear accident is brought under control swiftly, and the relea of radiation turns out not to be large enough to damage public health, this accident will have a huge impact on the nuclear industry, both inside and outside Japan. Germany has already put on hold its politically tricky decision to extend the life of its nuclear plants. America’s faltering steps towards new reactors look sure to be t back, not least becau new concerns will mean greater costs.

即使这场核事故很快得到控制,辐射泄漏最终也没有严重到损害公众健康的程度,它依然会对日本国内外的核工业产生巨大影响。德国曾做出一项有政治风险的决定:延长本国现有核电站使用期限,如今该计划已叫停。美国新建核反应堆的蹒跚脚步看来肯定会受阻,很重要的一个原因就是是新的担心意味着成本增加。touche

China has announced a pau in its ambitious plans for nuclear growth. With 27 reactors under construction, more than twice as many as any other country, China accounts for almost half the world’s current nuclear build-out—and it has plans for 50 more reactors. And in the long term the regime looks unlikely to be much deterred from the plans—and certainly not by its public’s opinion, whatever that might be. China has a huge thirst for energy that it will slake from as many wells as it can, with planned big increas in wind power and in gas as well as the nuclear build-out and ever more coal-fired plants.
plagiarism>学位英语考试试题

本文发布于:2023-07-18 12:39:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/181171.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:日本   地震   核电站   影响   没有
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图