英国语言学家威廉·琼斯

更新时间:2023-07-18 04:04:42 阅读: 评论:0

英国语言学家威廉·琼斯
    威廉·琼斯爵士(Sir William Jones,1746年9月28日-1794年4月27日),英国东方学家、语言学家、法学家、翻译家、外语学习天才。曾在印度当法官,用业余时间学习东方语言。下面小编给大家介绍英国语言学家威廉·琼斯。
top什么意思>初一英语下册单词表威廉·琼斯生平
    威廉·琼斯父亲是数学家、母亲是家庭妇女,有一个姐姐。琼斯从小就表现出超人的记忆力,曾经一人背诵莎士比亚的《暴风雨》的全部台词。儿童和少年时代就学习了多种外语。1764年,琼斯从哈罗公学毕业,进入牛津大学的大学学院(University College)读书。这期间他撰写波斯语语法著作,翻译波斯语和阿拉伯语的文学作品等文献。1768-1769年间,他把波斯国王Nader Shah的传记《那迪尔沙列传》从波斯语翻译成法语(Histoire de Nader Chah),1772年,年仅26岁的琼斯当选为皇家学会会员。1773年,他被选为S. Johnson博士创立的文学俱乐部的会员,深受俱乐部的S.Johnson、E.Gibbon)、A. Smith等杰出人物的影响。1773年琼斯获文学硕士学位。第二年,成为伦敦诉讼律师和巡回律师,1781年发表法学论文。
什么是abc
    琼斯于1779年到巴黎拜会美国政治家富兰克林,表示反对英国当局发动的美国战争,赞成美国独立。1783年,英国政府派他去印度,并于这年3月授予琼斯爵士勋位。他和新婚妻子乘船于4月起程,9月到达东印度公司,在孟加拉最高法院任法官。
    琼斯在印度从事司法工作之余,把几乎全部的时间用于语言学习和东方学研究。到这时,他开始研究印度及其周边国家的语言和文化,尤其是古印度的梵语。1784年琼斯在加尔各答创建亚洲学会(Asiatic Society),并一直担任亚洲学会会长,直到去世。这个学会积极从事东方学的研究,有会刊《亚洲研究》,在琼斯的主持下,发表了一系列的论文,影响很大,琼斯在该学会每年的年会上都发表周年演讲(Anniversary Discour),一共有11次。
    琼斯不遗余力地搜集、保护东方文献,尤其是古代经典著作。这些文献大部分是古代印度的经典,在印度经典中多数是梵文本的。另外,有一小部分是汉语、波斯语和阿拉伯语的典籍。北京麻将小游戏
ap报名    在政治上,他积极主张民主自由。 他反对战争,主张政治解决当时的英美冲突。琼斯1766年他与A. Maria相识、相恋,1783年在经历了马拉松式的恋爱后他们终于结婚。琼斯
到印度以后一直再没回英国。1794年4月27日,琼斯病逝于印度,葬于加尔各答。由于他对东方学的杰出贡献,人们把这位西方学者称作“东方琼斯”(Oriental Jones)。
如何网上聊天
人物成就
    比较而言,威廉·琼斯在语言方面的成就最为引人瞩目。他学习了28种语言,精通其中的英语、拉丁语、法语、意大利语、希腊语、阿拉伯语、波斯语、梵语,粗通西班牙语、葡萄牙语、德语、如尼克语(Runick)、希伯来语、孟加拉语、印地语、土耳其语,也在一定程度上懂藏语、巴利语、帕拉维语(Phalavi,现在一般拼作Palawi)、德利语(Deri)、俄语、古叙利亚语、埃塞俄比亚语、科普特语(Coptic)、威尔士语、瑞典语、荷兰语、汉语。他在语言方面的成就可以概括为如下两个方面。
韦博英语待遇怎么样
    一,他翻译和注释了一大批东方国家的重要典籍,为西方人了解东方做出了少有匹敌的贡献。琼斯翻译的典籍主要是梵语的,包括著名的《罗摩衍那》和迦梨陀裟的《沙恭达罗》。他还从梵语翻译了其他许多文学作品,有寓言故事集,如《益世嘉言》(Hitopadesa)等,甚至还节译了《吠陀》。他还直接从梵文翻译了著名的《摩奴法典》。
云南翻译    琼斯也从阿拉伯语翻译了两部著名的法律文献:《穆罕默德非遗嘱遗产继承法》、《穆罕默德继承法》,等等。他编写过一本《诗集》(Poems),里面主要收集经他翻译的一些亚洲国家的有名的诗歌,有来自波斯、印度、阿拉伯等国家的作品。
dbk
    除了翻译,他也注释了一大批多种文字的经典,早在1774年,他就用拉丁语写了厚厚的一本《亚洲诗歌集解》(Poeos Asiaticae Commentariorum,),涉及亚洲多种语言的作品。
    琼斯的译注工作涵盖了少量的中国经典。《亚洲诗歌集解》有对《大学》中引用的《诗经·卫风·淇澳》的诠解。在《关于中国人的第二部经书》这篇论文中,他又翻译了《淇澳》和《诗经》其他两个片段。另外,他还翻译过《论语》和《大学》的个别段落。
    二,琼斯在语言研究上做出了划时代的贡献。
    1786年2月2日,在亚洲学会发表第三周年演讲(The Third Anniversary Discour),演讲中有一段话正式提出梵语与拉丁语、希腊语同源,这一思想被称为经典的构想(formulation),即著名的“印欧语假说”,琼斯的这一次演讲成了语言学史上的一件大事。这里依据1807年的《威廉·琼斯爵士文集》把原文引用如下(保留与现代不同的拼写):
垃圾桶的英文单词    The Sanscrit language, whatever be its antiquity, is of a wonderful structure; more perfect than the Greek, more copious than the Latin, and more exquisitely refined than either, yet bearing to both of them a stronger affinity, both in the roots of verbs and in the forms of grammar, than could possibly have been produced by accident; so strong indeed, that no philologer could examine them all three, without believing them to have sprung from some common source, which, perhaps,no longer exists: there is a similar reason, though not quite so forcible, for supposing that both the Gothick and the Celtick, though blended with a very different idiom, had the same origin with the Sanscrit; and the old Persian might be added to the same family, if this were the place for discussing any question concerning the antiquities of Persia.

本文发布于:2023-07-18 04:04:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180806.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:印度   亚洲   语言   翻译   学会   经典   美国   学习
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图