阿拉伯语中的外来借词二国少华
二阿拉伯语吸收外来词的方法
(一)音译法
cts是什么意思将外来词的音和义同时借用过来,用阿拉伯语字母对译外来词的发音称之
为音译法。谈到音译,这里我们先简单介绍一下阿拉伯语的语音。阿拉伯语的
28个字母均为辅音。而它的元音是由音符来表示的,共有8个,分为短元音、
长元音、软音(即复合元音)三类。阿拉伯语的元音和辅音需要组合在一起才能
表达意思,单独的字母和音符是没有意义的。这一点和以英语为代表的一类字
母文字是不一样的,这也是阿拉伯语的特点之一。
阿拉伯语的音译外来词有以下特点:
1)音译词以两大类词汇为主。一类是外国所特有的人名、地名、风俗习惯、国家特性,从下面的举例中我们就能体会到这一点:
阿拉伯语语种来源汉语意思英文
汉语茶cha
德语纳粹Nazi
wvg
日语和服kimono
法语蒙太奇montage
俄语布尔什维克bolshevik
另一类是现代科技词汇,涉及微电子、医学、信息工程、航空航天技术、
生物化学、遗传等尖端领域。这类词汇是音译外来词的主体部分,数量多,更
新快,具体到每个领域都有不同的、专业性极强的词汇。
2)音译词顾名思义是以语音为翻译的标准,而不是以外文字母为准。这也就是说一些不发音的字母是不翻出来的。如英文psychology,阿拉伯语为
,其中p、h不发音,译词中也不反映。
3)在译元音时,由于阿拉伯语中只有三个基本元音位--[a]、[i]、[u],所以一个阿语元音往往可以音译其它语种的几个元音音位。如阿语的元音[i],既可以表示英语的元音[i],如[f lm]--film[film];又可以表示[e],如[dilta]--delta[delt]。
4)在译短元音时,阿拉伯语有时使用短元音,有时用长元音。虽不定,但长元音居多。如:
英语国际音标阿拉伯语汉语意思
golf[g lf]高尔夫球
bus[b s]公共汽车
Federal[fed rl]联邦的
六级吧
clinic[klinik]外科
5)阿拉伯语辅音字母中没有与外来词发音相对的,如字母v和p的发音,用字母和表示。如英语virus----病毒,意大利语avvocato----律师。
6)静音为首字母的新译法。以前处理词首是两个辅音的外来词时,"要在词首加断读的海姆宰,或在第一个辅音后增加一个短元音",如意大利语
spirito----酒精、spallina----肩章。而在最新的《》字典中,出现了首字母就是静符的新译法,如
考研政治国家线
Protestant----新教徒。
(二)意译法
虽然音译词最能体现外来词的原汁原味,但语言学会的语言学家们更推崇意译的外来词。《开罗语言学会会刊》对意译提出了以下原则:
1)应先从阿拉伯语中找寻相对应的词,赋予新的意思。
2)在没有对应的词的情况下,用相类似的词根通过派生进行意译。
3)不易派生的词,则用合成、复合等方法组合成对应词。圣诞节前夕
所以意译又可以分为增义、派生、组合三种。以下分别举例说明:
增义:
英文阿拉伯语原义补充义
cell蜂巢细胞
advertiment宣布广告
lawyer保护者律师
stewardess女主人空姐
bree派生:
一词本义是扔、投的意思,通过阿拉伯语构词法,变成被动名词
(被投射的),翻译成"子弹",对应英文bullet;若变为主动名词
(投射东西的),则为"轰炸机",对应英文bomber。
再如阿拉伯语意思为"使人兴奋",变为主动名词,正好意译英文的"兴奋剂"--excitant。
组合:
英文阿拉伯语汉语意思
anaemia贫血
football足球
constant恒量
chatroom聊天室
(三)音义结合法
音义兼译是音译和意译相结合的一种吸收方式。这种方式很巧妙,使用大家熟悉的外来词译音并使之阿拉伯语化。细分可分三两类:sarah paulson
1)阿拉伯语词和音译的词缀相结合,如:
chee什么意思在阿拉伯语中的意思是"金子"
Aurous----亚金的
在阿拉伯语中的意思是"秒"
microcond----微妙
2)音译词和阿拉伯语词缀相结合,如:
在阿拉伯语中的意思是"人"
policeman----警察
在阿拉伯语中的意思是"心"
frank lucaspsychodynamic----心理动力的
在阿拉伯语中的意思是"光"
X-ray----X光
3)音译的外来词和同义的阿拉伯语词一同使用,如:
metro----地铁
coding----编码
(四)字母外来词
阿拉伯语中也有字母外来词。阿拉伯语作为一种字母文字,比汉语更容易接受字母外来词,而且通常
按照外文缩写形式的读音进行音译,如联合国教科文组织UNESCO(The United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)--,AIDS(Acquired Immure Deficiency Syndrome)--。
值得一提的事,阿拉伯语中还有一种"本土"字母词,它由阿语词的首字母组成,合成后的词还有其本身的含义,可谓一语双关。如巴勒斯坦解放运动,又名法塔赫,阿语全称为,简称,该词又有"征服"的意思。再如伊斯兰抵抗运动,又名哈马斯,全称为
,简称,原词义为"热情"。
wetpussygames而近代以来,西方殖民主义给阿拉伯民族和阿拉伯语带来的是更重大的灾难。但与此同时也在另一个方面丰富了阿拉伯语的词汇,特别是许多现代的科技词汇,如公共汽车(),煤气(),臭氧(),出租车()等等词汇都是来自英语,而芭蕾舞(),蒙太奇
(),汽水()等词汇则是来自法语。当然,也还有一些词汇来自意大利语或是土耳其语,但绝大多数是来自英语和法语,而且主要集中在科技领域。
在翻译外来词时,两种语言按照原词的重音加上了适当的声调。四是词汇语法功能的改变。阿拉伯语在这方面表现得尤为突出:
1)他们给借词加上冠词和表示属性的,让它们成为另一个新名词:
mechanics----(机械师、力学的)
america----(美国人、美国的)
bogaz----(领航员)
2)按照阿拉伯语的构词方式变化双数和复数:
dolphin--