大学英语四级改革适用段落翻译-试卷256_真题(含答案与解析)-交互

更新时间:2023-07-17 22:43:08 阅读: 评论:0

大学英语四级改革适用(段落翻译)-试卷256
(总分12, 做题时间90分钟)
4. Translation
mybPart Ⅳ    Translation
gavy nj1. 
中国实行在公共场所禁止吸烟的规定。此举旨在遏制死于 与吸烟有关的疾病里约热内卢 英文 (smoking-related dias)的人数,并保护那些不抽烟民众的健康。然而禁烟令的有效性却遭到了质疑,因为它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人。在中国,大约有3亿烟民。很多商家因为抽烟客人的抱怨并不欢迎禁烟令。禁烟令涉及的公共场所包括酒店、饭店、剧院和火车站候车室等,却不包括 办公场所 (workplace).
该题您未回答:х    该问题分值: 2
答案:
正确答案: A ban on smoking in public places **e into force in China. The move is aimed at curbing the number of deaths from smoking-related dias and protecting the health of other nonsmoking people. But the ban has been questioned on its effectiveness becau it doesn't specify any penalty for tho violating the rules. The number of smokers in China stands at around 300 million. Many business don't welcome the ban becau of **plaints about such rules from their customers who smoke. The ban prohibits smoking in public places such as hotels, restaurants, theatres and waiting rooms at railway stations, but not in the workplace.
解析:1.第1句可译为China has enforced a ban on smoking in public places,但把主语转化为“禁止吸烟的规定”(a ban on smoking)更胜一筹,更能突出主题。 2.第3句中的“它没有明确规定如何处罚那些违反规定的人”如果逐字对译为it doesn't specify how topunish tho who violate the rules则显得复杂冗长,不符合英语表达习惯,故将“处罚”转换成名词,
rather的用法
balanceddiet作动词“明确”的宾语,表达为specify any penalty。“违反规定的”用分词短语violating the rules来表达。 3.第4句“在中国,大约有3亿烟民”可译为there are about 300 million smokers in China。而更有新意的译法是用“(数量)达到……”的短语stand at来表达,更为生动。 4.最后一句中的“禁烟令涉及的公共场所包括”如果直译为the public places that the ban includes are…则显生硬,故将主语“公共场所”转换为地点状语,表达为the ban prohibits smoking in public placessuch as…,使句子更自然顺畅。
2. 
中国的 农民工 (migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖 欠工资 (pay arrears)、缺乏 工伤 (workplace injury)赔偿和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。
该题您未回答:х    该问题分值: 2
答案:
正确答案: China's migrant workers are farmers from the countryside looking for jobs in the cities. They power the country's fast-growing economy by working in construction sites, factories, restaurants and home rvices industry. There were reportedly 167 million migrant workers in China last year. The huge group often faces various problems such as pay arrears and a lack of workplace **pensation, health care and schooling for their children. In recent years, the Chine government has been improving migrant workers' rights.
解析:1.第1句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from the countrysidelooking for jobs in the cities。 2.仔细分析后发现,第2句和第3句之间的关联性较强,宜将第3句处理成主干(they power the country’sfast-growing economy),第2句处理为方式状语,用介词短语by working in…来表达,结构清晰、逻辑性强。 3.第4句“据报道,去年中国有1.67亿农民工”可译为It is reported that there were
167 million migrantworkers in China last year,但这样还不如将“据报道”处理为副词来得简洁,表达为There were repor-tedly 167 million migrant workers in China last year。 4.第5句“这个庞大的群体……诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(the huge group faces various pro-blems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such as引出。“子女上学难”实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作a lack of workplace **pensation,health care and schooling for their children。
3. 四级多少分能过
火烧摩天楼下载>漂亮的英文网名
丝绸之路 (the Silk Road)是中国古代的一条 商业贸易路线 (trade route)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连接东西方的主要道路,促进了东西方的经济文化交流。后来,有学者把所有沟通中西方的商路统称为丝绸之路。
creepin up on you
该题您未回答:х    该问题分值: 2
答案:
michael jordan正确答案: The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang'an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to Central Asia, North Africa and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became a main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road".
解析:1.第2句较长,经分析可发现,“古代中国的政治、经济、文化中心”为“古都长安”的同位语,这里可以处理成that引导的定语从句。翻译本句时,可先翻译主干(It started from…,and stretched all the way to...),然后再插入定语从句和后半句的地点。 2.第3句中的定语“中国生产的”用过去分词短语produced in China来表达,作后置定语,简洁地道。 3.第4句中的定语“连接东西方的”用分词短语connecting the East and the West来
表达。“促进了……经济文化交流”可译为and promoted the economic and cultural exchanges,但用现在分词短语promoting the economic...来表达,能让句子结构更紧凑。原句中有两个“东西方”,故把后一个译为thetwo parties,以避免重复。 4.最后一句中的“有学者……”可译为存现句there are some experts…,但不如处理为some experts…简洁。

本文发布于:2023-07-17 22:43:08,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180596.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表达   中国   经济   定语   禁烟令   处理   饭店   吸烟
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图