英语翻译技巧重复法

更新时间:2023-07-17 21:10:27 阅读: 评论:0

rebelUnder the condition of not violating the principles, be tolerant to others, help as long as you can, don't push them out, leave a way for them, and know how to appreciate others from the heart, although this is often difficult.(页眉可删)
英语翻译技巧重复法
  重复法是英语翻译技巧中的一种。下面来为大家详细的讲解一下英语翻译技巧之重复法。
  英语翻译技巧之重复法
  会计职称辅导
  decadent
  重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是前面__中刚刚出现过的词。
  1) 为了明确
  重复名词
  (1) I had experienced oxygen and/or enginetrouble.
  (2) Water can be decompod by energy, acurrent of electricity.
  译文:
  (1)我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。
  (2)水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。
cereal  重复动词
  (1) They wanted to determine if he compliedwith the terms of his employment and his obligations as an American.
  (2) He supplied his works not only withbiographies, but with portraits of their suppod authors.
  译文:
  (1)他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。
  (2)他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。
  重复代词
  (1) Big powers have their strategies whilesmall countries also have their own lines.
  (2) He hated failure; he had conquered itall his life, rin above it, despid it in others.
  译文:英语视频教材
  (1)强国有强国的策略,小国有小国的路线。
  (2)他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
  2) 为了强调
  英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的'重复。
  Work while you work, play while you play.
  译文:工作时工作,游戏时游戏。
  英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。
  They would read and reread the cret notes.
hodoo  译文:他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。
  3) 为了生动
  运用两个四字词组
  (1) He showed himlf calm in an emergencysituation.
  译文:
  (1)他在情况危急时,态度从容,镇定自若。
  运用词的重
  I wasnt evasive in my reply.
  译文:我的回答并不躲躲闪闪。
  otago运用四字对偶词组
  The trial, in his opinion, was absolutelyfair.
  译文:据他看来,这次审判是绝对公平合理的。
  其他重复法
  为了使译文明确具体,除了上面谈到的一些重复手段外,还有一种情况:英语原文没有重复,在翻译的时候,可以在汉语译文中采用重复法或者用同义词来重复。
谷歌英文  Plea wait a moment.
  请等一等。
  I had met with great difficulty in learning organic chemistry.
  在学有机化学这门课程的时候,我碰到了重重困难。
  He was proficient both as a flyer and as a navigator.
ai weiwei
  他既精于飞行,又善于导航。
bambini  (原文中形容词proficient没有重复,译文却以“精于”、“善于”两个不同形式重复同一个内容。)
  最后,需要注意的是,重复法也不可盲目滥用。
  否则,过度重复会使译文罗嗦累赘、单调乏味。
  只有在准确理解原文的基础上,灵活运用重复法才能让译文表达得更加准确、更加通顺。

本文发布于:2023-07-17 21:10:27,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180533.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:重复法   译文   失败   故障   是否   履行
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图