迷失 第一季剧本6

更新时间:2023-07-17 19:11:40 阅读: 评论:0

Season 1, Episode 6: Hou of the Rising Sun
[Sun's eye opens. Shot of her with flowering plant which she smells.
flowering plant: 有花植物
We e Jin catching a fish in the ocean as Sun looks on.
look on: 旁观,观看
Sun looks in the direction of Kate and Jack but the camera lingers on her watching them have this exchange.]
direction: 方向 camera: 镜头 linger: 逗留 exchange: 交谈,对话
-Kate:It's not like I'm asking a personal question.
personal: 私人的
odin我不是想问你私人问题。
-Jack:It is a personal question.
这是个私人问题。
-Kate:You don't have to get all quiet on me. I just want to know.
你用不着对我嘴这么严吧。我只是想知道。
[Camera switches to shot of Kate putting water into backpack on Jack's back.]
camera: 镜头 switch: 转换 backpack: 背包
-Jack:Well, you're not going to know.
你没必要知道。
-Kate:What's the big deal?
big deal: 了不起,重大的事
说出来听听又有什么关系?
-Jack:It's not a big deal. It's just something I did. I had my reasons. And I don't want to put it out there.
少儿英语 外教
put out:发表,公布
是没什么关系,只不过些事罢了。我有我的原因,不想告诉别人。
[Camera switches to Sun watching them for a cond when Jack says "I had a reason."]
-Kate:It's just that you and your tattoos don't add up. Are you one of tho hard core spinal surgeons?
tattoo: 纹身 add up: 相匹配 hard core: 中坚分子,核心成员 spinal: 脊椎的
surgeon: 外科医生
只是,你的为人和你的纹身似乎并不相配。你属于那种中坚的脊骨外科医生?
[Shot of them getting gear together for a hike.]
gear: 工具 hike: 徒步旅行,远足
-Jack:That's me. Hard core.
嘿嘿,说的对,“中坚力量”。
[Shot of Charlie with his pack.]
pack: 包裹
-Charlie:If you guys are finished verbally copulating we should get a move on.
verbally: 口头 copulate: 交配 get a move on: 赶快
你俩调完情了吧,我们得出发了。
There's a whole beach of people waiting for us to get some drinking water for them.
整个海滩的人都在等着我们取水。
And the great white hunter's getting restless.
competitivehunter: 猎人 restless: 焦躁不安
那打猎高手都等不及了。
[Shot of Locke shaving with a straight-edge and a piece of broken mirror.]
shave: 剃,刮 straight-edge: 直尺 mirror: 镜子
[Shot of Jack.]
-Jack:Okay, let's do this.
好吧,我们出发
-Kate:Hey Charlie. Ask Jack about his tattoos.
嘿,Charlie,问问Jack关于纹身的事。
-Charlie:Oh, you guys have an inside joke. How absolutely wonderful for you both.
absolutely: 绝对地
哦,你们还有内部笑话啊。你俩可真行啊。
[Shot of Jack, Kate, Charlie and Locke walking off to get water.]
[Shot of Sun still watching them. She looks troubled.
Change of angle with Jin in foreground whacking fish head against someth
ing.
angle: 角度 foreground: 前景 whack: 重击
Sun looks disgusted.]
disgusted: 厌恶的
[We hear Sun laughing and e her at a party. She is dresd for a party talking to two other women.
dresd: 穿礼服的
Jin comes into view carrying a tray with glass of champagne.]
view: 视野 tray: 盘子 champagne: 香槟
-Jin:Miss. Would you like some champagne?
小姐,来点香槟吗?
[She takes a glass and smiles at him a little. He smiles back while giving other guests champagne. She smiles to herlf when he leaves the frame.]
frame: 电影画面
[We e Sun sitting in a gazebo type structure.]
gazebo: 瞭望台 type: 类型 structure: 建筑
-Jin: Miss. You left something.
你忘了件东西。
-Sun:Really? What? [Jin kiss her.] My father?
真的吗?什么?我爸呢?
-Jin:He's busy being a host.
host: 主人
他忙着招呼客人呢。
-Sun:We need to get away. Now.
我们要马上逃走。
-Jin: Where?
去哪里?
-Sun:America.
美国。
-Jin:Sun, look at me. I love you -- but I don't want to elope with you.
elope: 私奔
Sun,看着我。我爱你——但我不想同你私奔。
-Sun:It's the only chance we have.
我们只能这样。
-
Jin:Your father would never allow it.
你父亲不会同意的。
-Sun: It's not his place to allow. It's our decision.
管他同不同意呢,这是我们的决定。
-Jin: I will talk to your father. I'll make him understand.
我会同你父亲谈的,我会让他明白。
-Sun:You're saying that now becau you don't know my father.
你这么说是因为你不了解我父亲。
-Jin:I know me.
我了解我自己。
[Jin gives her a white flower. She smiles and smells it and laughs a little.]
-
Sun:It's beautiful.
很美。
-Jin:I wish it were a diamond. Someday it will be.
diamond: 钻石
我希望这是颗钻石。有一天会变成钻石的。
[They kiss.]
[Back on the beach we e Jin's foot stomping on Sun's plants.
stomp: 重踩,重踏
Jin walks angrily toward the camera. Sun shouts after him. We e that Jin is walking toward Michael and Walt.]
shout after sb: 在某人后面呼喊
展春园-Sun: What's the matter?
怎么了?
[Jin runs up and tackles Michael and starts slugging him.]
tackle: 抓住 slug:(以拳)猛击
-Walt:Stop. Hey stop.
住手!嘿,住手!
[Walt rushes up and Jin shoves him back, knocking him down. Sun runs up and shouts something in Korean.]
rush up: 催促 shove: 推 knock down: 击倒,撞倒
-Walt:Get off of him, plea. Stop.
求你放开他!住手!
[More shots of Jin beating Michael -- trying to drown him. Sun screaming.]
drown: 使溺水 scream: 尖叫,大叫
[We e Walt and Sun screaming for Jin to stop. Sayid and Sawyer come running out. Sayid tackles Jin. Sawyer grabs Michael.]
tackle: 抓住 grab: 抓取,抢去
-Sayid:The handcuffs from the Sky Marshal. Now.
handcuffs: 手铐 Sky Marshal: 空中
警官
用军官的手铐铐住他!马上!
[Sawyer tries to hand them to Sayid, but Jin is thrashing around and Sawyer has to help him to subdue Jin.]
hand: 交给 thrash: 扑打 subdue: 制服
[We e Jin being handcuff to some kind of bar on the plane. Jin is still struggling.]
bar: (常用作栅栏、扣拴物、杠杆等的)杆,棒 struggle: 挣扎
-Sayid [to Sun]: What happened?
怎么回事?
[Shot of Jack, Kate, Charlie, Locke walking through jungle.]
-Jack:Water's this way.
水在这边。
-Kate:How'd you find this place?
怎么给你找到这地方的?
日航副机长酒驾
-Jack:Luck.
运气。
[Shot of everyone walking, looking around, especially Locke.]
-Jack:This is it.
就这儿。
-Locke:It's amazing.
amazing: 令人惊异的lily英语官网
不可思议。
-Charlie:Absolutely. [to Locke] It’s Totally you. [Charlie investigates a piece of plane wreckage]
absolutely: 绝对地 totally: 完全 investigate: 调查,研究 wreckage: 残骸
是的,说得没错。
Hey guys, shouldn't someone look through this stuff? could be something uful in here.
look through: 仔细查阅;检查 stuff: 材料,东西
嘿,伙计们?要不要在这找找?或许能找到些有用的东西。
-Locke:He's got a point
get a point: 【有道理】
他说道点子上了。
-Charlie:I do?
是吗?
-Jack:Yeah. Bring me your bottles, and keep an eye out for any medical supplies, drugs in particular.
keep an eye out for: 密切注意;留心 medical supplies: 医药用品 drug: 药品
把你的瓶子给我,留意一下医疗用品,尤其是药。
-Charlie [nodding]: Drugs, right.
药?好的。
[Shot of Locke bringing bottles to Jack. Charlie looks fidgety and starts walk away.
fidgety: 不安的
He hides behind a tree, looking over his shoulder, going for the drugs in his pocket. ]
hide: 藏 look over one’s shoulder: 【看过去】 shoulder: 肩膀 go for: 找 drugs: 毒品 pocket: 口袋
-Locke [to Charlie, off camera]: Don't move.
不要动。
-Charlie [quickly putting the drugs back in his pocket]: Look, I was just going to take. .
听着,我只是想…
-Locke: Do not move.
不要动。
[Jack and Kate arrive on the scene.]
arrive: 到达 scene: 场景,现场
-Jack: What's going on?
发生什么事了?
-Locke: [shushing Jack] He's standing on a bee-hive.
bee-hive: 蜂窝
嘘…他站在一个蜂窝上面。lar
-Charlie:What's a beehive doing there? Beehives are suppod to be in trees.
be suppod to: 应该…
蜂窝怎么会在这儿?不是应该在树上的吗!
-Jack:What now?
该怎么办?
-Locke:If he moves, he'll split the hive.
split: 使破裂 hive: 蜂窝
如果他动一下,会把蜂窝弄破的。
-Charlie: I don't like bees, okay. I have an irrational fear of bees. I think I'm allergic to bees.
irrational: 非理性的 fear: 恐惧 allergic to:对…过敏的
我一点儿都不喜欢蜜蜂,行吗?我对蜜蜂有种无名的恐惧。我想
我会过敏。
-Locke:Plea be quiet. [to Jack and Kate] We need to get something to al the hive.
al: 密封
back怎么读安静点儿,得找东西把蜂窝封起来.
-Kate:To cover it?
盖住它? 
-Locke:Hurry.
是的,快!
[Shot of bees landing on Charlie's face.]
land on: 降落于
[We e Michael talking to Sayid.]
-Michael:I'm getting tired of saying this. I was just walking the beach with my son,
get tired of: 厌烦
我已经说得烦了,刚才,我和儿子正在海边走。
and all of the sudden this dude is all up on me. I didn't do anything.
dude: 老兄
突然,那野人向我扑来。我什么事都没做过。
[Jin yells something. Ten stares all around.]
yell: 大叫 ten: 紧张 all around: 四处,到处
-Sayid:Surely there must be something you're not telling us.
有些事,你当然不会告诉我们。
-Michael:Surely? Where you from man?
当然?!你哪里人,伙计?!
-Sayid:Tikrit. Iraq.
提克里特,伊拉克。
-Michael:Well, hey. I don't know how it is in Iraq, but in the United States of America where I'm from,
好吧,我不知道在伊拉克碰到这种情况会怎样。但在美国,我的家乡,
Korean people don't like black people. Did you know that? So maybe you ought to talk to him [pointing at Jin who is yelling something].
Korean: 韩国的 ought to: 应该 point at: 指着… ago是什么意思
韩国人是不喜欢黑人的。你知不知道?要谈话,你应该找他!
[Sun is pointing to her watch and saying something in Korean.]
point to: 指向
-Sayid:The cuffs stay on.
cuffs: 手铐
先铐着再说。
-Sawyer:A little louder, Omar. Maybe then she'll understand you.
Omar,说大声一点,或许那样她听得懂。
-Hurley [entering]: Guys, that Chine dude is going to get pretty crispy out here.
crispy: 生气的
伙计们,这样做,那中国小子会疯的。
How long are you going to keep him tied down like that?
tie down: 捆着
你们要铐他到什么时候?
-Sayid:He tried to kill Michael. We all saw it. The cuffs stay on until we know why.
他差点杀了Michael。大家都看到了。等我们搞清楚事情原委,再帮他解开。
[Shot of Michael. Then Sun and Jin.]
-Michael [to Walt]: Come on, man. Let's go.
儿子,我们走。
[Everyone dispers, Sawyer stays looking over at Jin and Sun off camera.
disper: 散开
[Shot of Sun's gold watch. We e her looking at the time, leaning on a railing. Jin approaches as she looks expectant.]
lean on: 靠在…上 railing: 栏杆 approach: 靠近,接近 expectant: 期待的
-Sun:What happened?
发生了什么事?
-Jin: [subtitled, looking glum] Well, your father -- your father gave permission.
glum: 闷闷不乐的 permission: 允许
哦,你父亲——同意我们的事了。
-Sun: [subtitled, hugs him and then hits him] Don't ever do that again! How did you?
以后不要做这样的事了,你怎么让他同意的?
more thing-Jin: I reasoned with him. After a year of management training, and a year of work at the factory, we'll have all the money we need.
reason with: 与…讲道理,规劝 management training: 管理培训
我跟他讲道理。经过一年的管理培训,再在厂里工作一年,我们就能有足够的钱了。
-Sun:You are going to work for my father?
你要为我父亲工作?
-Jin: It's the right thing to do.
那样做才对。
-Sun:[says something in Korean (like no, you can't possibly..]
不,你不可能…
-Jin:No, I have to. It's temporary.
temporary: 暂时的
不,我必须这样。只是暂时的。
[Jin opens an engagement ring box with a big diamond in it.]
engagement:订婚 diamond: 钻石
-
Sun: You can't afford this.
afford: 负担
你买不起这个的。
-Jin: I can now.
现在能了。
[He puts the ring on her finger. Big smiles and hugs.]
finger: 手指 hug: 拥抱
[Shot of Sun at the beach looking troubled.]
[Shot of the beehive and Charlie's feet.]
-Jack:Alright. Just keep still man. I'm going to try to cover the hive.
still: 静止的,不动的 hive: 蜂窝
好,不要动,我想办法把蜂窝盖起来。
-Charlie:This is the most crap idea ever. It's never going to work.
crap: 废话
这真是个叟主意,不管用的。
-Locke:Now, pull yourlf together, son.
pull onelf together: 振作起来
振作起来,孩子。
-Charlie:It wouldn't be an irrational fear of bees if I could just pull mylf together, would it?
irrational: 不理性的
即使我振作起来,还是消除不了我对蜜蜂的恐惧,难道不是吗?
[Shot of Jack with a suitca, getting ready to cover the hive.
suitca: 手提箱
Charlie smacks on bee on his face, gets off balance and steps on the hive breaking it open.
smack: 拍击 balance: 平衡 step on: 踩(踏)
They all take off running. Jack and Kate to the caves. Locke and Charlie in the other direction.
take off: 匆匆离开 cave: 山洞 direction: 方向
Jack and Kate take their shirts off. Kate ends up right by one of the skeletons and es it.
shirt: 衬衫 end up: 结束,告终 skeleton: 骷髅,骨骼
She's frightened and backs away. We e the skeleton. ]
frighten: 惊吓,惊恐
[Shot of skeleton.]
-Kate: Who is he. How'd he get here?
他是谁?怎么会在这儿?
-Jack: I can't exactly perform an autopsy but there doesn't em to be any major trauma to the bones.
exactly: 精确地 perform: 做;进行 autopsy: 尸体解剖 trauma: 创伤 bone: 骨头
虽不能做很准确的尸体解剖,但是看起来并不像是严重的骨伤引起的。
There's another one over here. Someone laid them to rest here.
lay: 放,放置
这儿还有一具,有人把他们搁在这儿休息。
-Kate:Who?
谁?
-Jack:I don't know.
我不知道。
-Kate:Where would they come from?
他们哪儿来的?
-Jack:Didn't you guys shoot a polar bear last week?
polar bear:

本文发布于:2023-07-17 19:11:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180444.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:东西   父亲   蜜蜂
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图