浅析《红楼梦》主要人物外貌模糊美描写及其翻译

更新时间:2023-07-17 17:09:36 阅读: 评论:0

浅析《红楼梦》主要人物外貌模糊美描写及其翻译
摘要:模糊性是自然语言的一种客观属性,其内涵较之精确语言具有更多的暗示性、蕴含性、妥帖性、独创性、简洁性、音乐性等特点,因而具有更高的审美价值。汉语对于模糊性语言有一种偏好,《红楼梦》中运用了大量的模糊语言来刻画人物形象,体现人物性格,如何恰如其分的翻译好这些模糊性语言也成了译者们努力研究的方向。本文将就《红楼梦》中的主要人物外貌描写模糊美及其翻译进行研究,分析如何实现美的传递和再现。
关键字:红楼梦,外貌描写,模糊性,翻译
一、引言
模糊性是人类语言的一种属性,是一种普遍现象。存在于英汉两种不同的语言。中国人对模糊美感的追求,与民族偏于内向的性格特点和审美心理有关。西方文学艺术也不乏以模糊和含蓄见长的优秀作品,而且模糊语言表情达意的作用在文学作品中体现得最为明显。《红楼梦》作为中国文学中的一朵奇葩,在世界文学史上也占有重要的地位,作者在刻画人物、塑造典型时,既注意到用精确细致的语言进行实写,又经常以模糊不定的语言进行虚写。常常是用喻写形,以虚写实。本文将从杨宪益和霍克斯两个译本着手,对比分析他们对《红楼梦》中主要人物的外貌模糊性描写是如何进行美的传递和再现,进而总结出模糊美的翻译方法,以更好的传播中华文化,促进中西文化的交流。
二、文学中的模糊性研究
“模糊”(fuzziness, vagueness),现代汉语对其解释是:不分明,不清楚。《美国传统辞典》对fuzzy一词的释义是not clear , indistinct (模糊的,不清楚的,不明确的)。模糊性是现实世界的基本特征和常规现象,作为客观反应现实世界的语言必然带有模糊特性;另一方面,出于语言表达的策略考虑,人们也常常故意使用一些语义模糊的词语以适应不同的交际需要。所谓模糊语言,指的是在意义上不明确,在表述形态上不清晰,内涵伸缩性大,解释或理解可变性大的社会交际使
用的语言。这类模糊语言的运用,在文学创作中具有特殊的意义与多种的效应。在中国文学中,对于这种模糊性表达有一种天生的偏好,而海明威提出过所谓的“冰山原则”,说明西方的象征主义诗人特别是意象派诗人则更是倡导象征、暗示与意象,反对明说和直陈。但是,两者对于模糊的重视程度却不尽相同,其异其殊,也赫然在目:模糊美感,在汉语,它是主流,而对于英语而言,则是支流。汉语的模糊表达,营造了汉语的主流美感,是一种重要和常见的描述笔法。它既是艺术品位,又是语言修养;既是风格笔调,又是表达技能。作品的艺术魅力,作品的艺术感染力,皆离不开它(毛荣贵《翻译美学》)。模糊一旦以“美眼”审视,它便具有独特的审美价值。正如英国著名学者理查兹(I.A.Richards)在《修辞的哲学》里所说:“旧的修辞学认为模糊是语言里的一种错误,希望限制它,消除它;新的修辞学认为它是语言力量的必然结果,是我们大多数重要话语的必不可少的方式。”语言的模糊性表明了语言是具有弹性的。文学因为有了模糊语言的加入,既调动了审美主体,也
扩大了审美客体,从而扩大了艺术空间,增加了阅读美感。
《红楼梦》作为中华民族的文化瑰宝,其丰富的文学价值和艺术价值让后人赞叹不已。小说中人物语言高度个性化,对人物的外貌描写准确地显示了人物的身份和地位,能够形神兼备地表现出人物的个性特征,除了作者对古典书面语言和北方口语的高度提炼加工之外,还在于作者在小说中娴熟地运用了大量的模糊语言来描写人物形象,刻画人物性格,构成故事情节,揭示题旨内蕴。不可否认,《红楼梦》中模糊化语言的使用不仅丰富了语言表达,更是创造了一种美感,对于其中重要人物外貌的描写将这种模糊美达到了极致,给了读者可以展开丰富的联想和想象的空间。
三、杨译本与霍译本关于模糊美翻译对比与分析
日语三级真题
《红楼梦》素来被誉为中国明清历史文化的信息图像(刘士聪,2004),是中国文学中惟一的一部百科书与展示悲剧精神的中国原著(叶嘉莹,1997)。在这部百科全书式的文学巨著中,四大家族的荣辱兴衰被绘得细致入微,几百个人物的喜怒哀乐、悲欢离合被刻画得惟妙惟肖,栩栩如生。主要人物包括林黛玉、贾宝玉、王熙凤以及薛宝钗,作者倾注了大量心血对其进行刻画,力求给读者呈
现一个个轮廓鲜明、不同一般的人物形象。
《红楼梦》两个译本,即杨译本和霍译本根植于不同的文化背景,本着不同的翻译目的,采取了不同
的翻译策略和方法。杨译的翻译目的是传达文化价值,重在译文的文化传播功能,倾向于异化,;而霍译的翻译目的是传达审美愉悦和目的语读者的可接受性,重在译文的文字自然流畅,倾向于归化。对于模糊美的翻译,两者又有着各自独到的见解和方法。
1. 主要人物之一:林黛玉
对于林黛玉形象的刻画,最为经典的要数第三回中林黛玉进贾府那一段。
原文:两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目。态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风。
心较比干多一窍,病如西子胜三分。
杨译:Her dusky arched eyebrows were knitted and yet not frowning,
her speaking eyes held both merriment and sorrow;
her very frailty had charm.
Her eyes sparkled with tears, her breath was soft and faint.
In repo she was like a lovely flower mirrored in the water;
in motion, a pliant willow swaying in the wind.
store怎么读
She looked more nsitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi.
rtc霍译:Her mist-wreathed brows at first emed to frown, yet were not frowning;
Her passionate eyes at first emed to smile, yet were not merry.
Habit had given a melancholy cast to her tender face;
Nature had bestowed a sickly constitution on her delicate frame.
Often the eyes swam with glistening tears;
Often the breath came in gentle gasps.
In stillness she made one think of a graceful flower reflected in the water;
In motion she called to mind tender willow shoots caresd by the wind.
elaborate
She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;
sharon
And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.
曹雪芹对于黛玉的外貌描写的句子的确美轮美奂,但是却又很模糊,黛玉具体是胖是瘦、是高是矮,我们不得而知。他弃细节描绘,开启了一种“像与不像”、“似与飞似”的“泼墨式”描写,他采取的是一种“借助模糊描述的广远外延”和“借助审美主体主观能动性”的哲学视角。尽管表达模糊,但是给读者留下的印象并不模糊,在每个读者心里,黛玉绝对是一个绝色美人,虽然每一个读者对于黛玉的具体形象描述各有差别,这种模糊写法激发的读者的联想,具有较高的美学价值。
杨译本做到了忠实于原文,将原文中对于黛玉的各种特点较为完整的表现出来,不可否认,是上乘译作。“娇喘微微”对于国人来说,极具意境朦胧美,叠字读来余音不断,然而,对于英语native speakers来说就没有这种美感的联想了,在他们看来,当说到breath was soft and faint,则说明此人病情十分严重,应立即送往医院治疗。而霍译本中,则译为Often the breath came in gentle gasps,照顾到西方读者的理解,也兼顾到了原文要表达的意思,因此较为成功。霍的译文相比杨译本更能传达原文中外貌描写的模糊美,即忠实原著,又便于西方读者的阅读欣赏。霍译文中,没有刻意渲染黛玉的外貌细节特征,采用对比、比喻等修辞手法,让读者犹如阅读原文,化境至真。(李长江、霍静伟,2010)
blou是什么意思
othello
“闲静时如姣花照水,行动处似弱柳扶风”这两句是描写黛玉形象较为经典,也是家喻户晓的表达。杨译本中,“姣花照水”、“弱柳扶风”译为a lovely flower mirrored in the water;a pliant willow swaying in the wind;霍译本则为a graceful flower reflected in the water;tender willow shoots caresd by the wind。两者译法各有千秋,然而,霍译本更体现一种美感。“弱柳”就汉语来说是“柔弱的柳条”,“弱柳扶风”将黛玉弱不禁风的病态美展现出来,霍译文则将这种特征比较贴切的显示出来,比杨译文略胜一筹。
原文中,杨译文中没有对“比干”、“西施”这两个具有中国文化独特性的形象进行阐释,仅译为She looked more nsitive than Bi Gan, more delicate than Xi Shi,这样不利于外国读者对这两个意象的建立。而霍译本中,对汉语中这两个独有的文化异质用martyred 和beautiful 稍加修饰,结合整句She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it在线翻译免费
than the beautiful Xi Shi,这样增加了译文阅读的流畅性,为外国读者理解原文扫清了障碍。
总得来说,霍译文将一个一生孤高自诩、多愁善感的林黛玉表现得更为突出。
2.主要人物之二:贾宝玉
对主人公贾宝玉的肖像描写,作者运用了大量模糊集合的语言与比喻。
companyofheroes
原文:⑴头戴束发嵌宝紫金冠,齐眉勒着二龙戏珠金抹额,一件二色金百蝶穿花大红箭袖,束着五彩丝攒花结长穗宫绦,外罩石青起花八团传缎排穗褂,登着青缎粉底小鞋靴;面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,鼻如悬胆,睛若秋波,虽怒时而似笑,即嗔视而有情;项上金缡缨络,又有一根玉色丝绦,系着一块美王。
⑵头上周围一转的短发,都结成小辫,红丝结束,共攒至顶中胎发,总编
一根大辫,黑亮如漆,从顶至梢,一串四颗大珠,用金八宝坠角,身上穿着银红撒花半旧大袄,仍旧带着项圈,宝玉,寄名锁,护身符等物,下面半露松花撒花绫裤腿,锦边弹墨袜,厚底大红鞋。越显得面如敷粉,唇若施脂,转盼多情,语言常笑。天然一段风骚,全在眉梢,平生万种情思,悉堆眼角。
杨译:⑴He had on a golden coronet studded with jewels and a golden chaplet in
the form of two dragons fighting for a pearl. His red archer’s jacket,
embroidered with golden butterflies and flowers, was tied with a coloured
taslled palace sash. Over this he wore a turquoi fringed coat of Japa ne
satin with a raid pattern of flowers in eight bunches. His court boots were ofdamnit
black satin with white soles. His face was as radiant as the mid-autumn moon,
his complexion fresh as spring flowers at down. The hair above his temples
was as sharply outlined as if cut with a knife. His eyebrows were as black as if
painted with ink, his cheeks as red as peach-blossom, his eyes bright as autumn
ripples. Even when angry he emed to smile, and there was warmth in his
glance even when he frowned. Round his neck he had a golden torque in the

本文发布于:2023-07-17 17:09:36,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180388.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:语言   读者   描写   人物   翻译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图