文化体验上的翻译对等
文化既抽象又具体,各国文化都存在不同程度的差异,而这种差异体现在翻译上就产生了翻译的对等问题。翻译的对等体现在多个方面,本文着重从文化体验的角度来谈翻译的对等。由于各国的文化体验不同,尤其中英两种文化差异较大的背景文化里,在翻译一些文化负载词时就很难达到完全的对等。沿用一直以来翻译界在翻译文化词的常用策略,我主要给出了解释性翻译和音译两个策略,以更好地传达文化负载词所携带的文化内涵。
在进行文化翻译实践时遇到了一些文化负载词,这些文化负载词也经常是翻译的难点和重点。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系,两者文化上存在着巨大的差异,语言上更是千差万别。但在翻译这些文化负载词时,如何将它们准确无误地表达出来以达到完全对等是本章将要讨论的重点问题。奈达曾提出了动态对等理论,依据尤金·奈达的解释,翻译要求的是原语的对等,目标语的自然。目标就是要接近原语。因此,翻译不应只是强调忠于原语文本,同时也要求规范和习惯,改变原语的形式,保持语义的对等。因此,翻译不排除异化的特点。差异越大,对等程度就越低。严复也曾提出“信达雅”的翻译原则,钱钟书的“化境”说,郭沫若的“风韵译”等都是在寻求翻译的对等,将原语不光达到形式上的对等,更达到语义上
jo的对等。在查阅这些相关文档之后,基本是在讨论关于翻译的对等问题,即翻译能否达到完全对等,鲜有涉及在文化体验方面对翻译进行探讨。在综合查阅相关翻译对等的文献之后,针对文化体验方面的翻译对等提出自己的浅见。
each和every的区别
syk 214 85infection>南京翻译1.文化与对等翻译感恩的演讲稿
提纲英文
地位英语1.1文化
worth
文化体现在人类社会的方方面面,大到上层建筑,小到穿衣吃饭无不渗透着文化的一点一面。文化主导语言,而语言又是文化的载体,因此才形成各种各样的语言,正是这些各种各样的语言对世界各地的文化进行传承,因此要深刻理解语言与文化才能理解其相互作用。不同民族的文化各有自己的表达习惯和特色,在文化翻译实践中,首先要传达的就是意义,只有将文化负载词所含有的文化意义准确地传达出来才能达到文化传播的目的,实现一定程度上的对等翻译。
>crooked音译歌词