商务英语隐喻语块的原型译论金星网
either>stated
长期以来,翻译研究一直受传统的经典范畴观影响,翻译理论中盛行着无数的二元对立观。认知语言学中原型理论则与之相反,它反对范畴认知的二元对立模式,强调范畴的原型性和范畴边界的模糊性。本文从原型理论出发,探讨原型理论与翻译的关系,并以商务英语隐喻语块为基础,提出范畴性翻译、模糊性翻译两种翻译策略,以期构建源语和译语读者都认同的翻译原型。
标签:原型 翻译 商务英语 隐喻语块
一、引言
anyway什么意思>dream hou商务英语作为英语的一种社会功能变体,包括商业广告、商务信函、商务公文、营销英语、法律文书、协议或合同等多种文体,有其特殊的行业词汇特征和程式结构,其中预制语块起着独到的作用(李昌标、于善志,2010:32)。英语语块言简意赅,信息密度大,简化了表达方式,有利于提高语言交流的有效性和流利性。然而,在实际的商务英语翻译中,英语语块,特别是隐喻语块的翻译不当常常影响有效的商务沟通,如把“financial disclosure(财产
when you told me you love me申报)”当成“财政泄露”,把“lo one’s shirt(输得精光;做生意亏得负债累累)”译成“丢失了内衣”。究其根源,在于译者对商务英语行业中的隐喻语块不熟悉,对翻译过程中的认知机制不重视。尽管译界对隐喻语块的翻译已有多视角论述,但商务英语的隐喻语块翻译尚需探究,因此,本文试图从原型理论的视角探讨商务英语隐喻语块的翻译,从而帮助语言使用者更为有效地进行商务英汉翻译与交流。
二、原型与翻译
认知科学的原型理论是一种范畴化理论,即用来解释人类如何通过分析、判断、归类等方法对客观世界进行认识和定位的一种理论。该理论起源于对传统经典范畴观的置疑和挑战,并形成了系统的理论体系和研究方法。
(一)经典范畴理论
westlife my love两千多年前,亚里士多德对人类如何进行范畴化进行了思考,提出了经典范畴理论。Taylor(1995:23~24)总结了他的理论:“1.范畴皆由范畴成员共有的一组充分而且必要的特性来界定的;2.特征是二元的;3.范畴有明确的边界;4.范畴内的所有成员地位相等”。freight
sloppy
传统的经典范畴观一直影响着哲学、心理学、语言学和人类学等领域。同样,翻译研究也一直深受经典理论的影响。表现之一是,翻译理论中出现了无数的二元对立观,如直译与意译、形式与意义、形似与神似、异化与归化、忠实与不忠实、可译与不可译、翻译作为艺术与翻译作为科学等等互相冲突的思想与方法(谭载喜,2011:14)。然而,更多的时候,经典范畴观对范畴进行非此即彼的二元划分,往往给人们带来两极化或者绝对化的思维模式和认识方法,因而不能全面、准确地反映客观实际。
招人难