机器翻的译后编辑3

更新时间:2023-07-17 12:41:54 阅读: 评论:0

·科技翻译与新技术·
机器翻译的译后编辑3
魏长宏     张春柏
(鞍山师范学院高职院 鞍山市 114011) (华东师范大学外国语学院 上海市 200062)摘 要 作为机器翻译系统的有机组成部分,译后编辑有助于提高译文质量和人工译校效率。本文从基本概念、必要性、要修正的错误、实现手段和实施者概述机器翻译的译后编辑。
关键词 机器翻译 译后编辑 机器辅助翻译 自然语言处理
Abstract A s an integral part of a MT syste m,post2editing hel p s i m p r oveMT out put and revisi on efficiency.This survey of MT PE concentrates on its general concep ti on,its necessity,err ors t o be corrected,app r oaches,and post2editing.
Key W ords M T post2editing MAT NLP
  机器翻译(MT)是利用计算机把一种自然语言(源语言)翻译成另一种自然语言(目标语言)的过程。用以完成这一过程的软件叫做机器翻译系统。根据翻译过程的自动化程度,机器翻译系统可分为全自动机器翻
译(F AMT)系统和机器辅助翻译(MAT)系统;根据翻译对象可分为文本翻译系统、网络翻译系统和口语翻译系统〖1〗。本文根据以上标准概述机器翻译的译后编辑,但不涉及口语翻译系统。
1 译后编辑的基本概念
译后编辑(post2editing,简称PE)是对机器翻译系统从源语到目的语处理后生成的译文进行的编辑操作。post2edit or既可以是译后编辑(指人),也可以是译后编辑器(指功能)。为了区分,有时用revir专指人。译后编辑的工作量可能差别很大。根据修改量大小,译后编辑可分为最小PE、快速PE、部分PE、最大PE、完全PE〖2〗。文本的标准化程度越高,术语越多,文字越通俗,机器翻译的准确性就越高,译后编辑的修改量就越小。新奇的词汇组合和复杂的句子结构会导致机器翻译系统输出低劣的译文,从而增加人工译校的工作量〖3〗。
从目前发表的文献看,大部分译后编辑原则具有如下特点:⑴针对编辑功能有限的老一代机器翻译系统;⑵对特定的机器翻译系统针对性过强;⑶针对一个语言方向(如从英语到汉语的翻译)。这种建立在系统中现有词条和语法规则基础上的原则往往适用于特定的机器翻译系统,因而缺乏灵活性,通用性差。解决办法是设计独立于软件或系统的译后编辑模块,并可根据针对具体系统的特点和需要进行自定义设置。新的译后编辑原则的特点是:⑴面向多种为翻译环境提供了改进界面的机器翻译系统,包括最新的商业化机器翻译软件包;⑵译后编辑被视为一种翻译方法,而不只是一套翻译转换规则;⑶一般
性原则对各种机器翻译软件和系统都适用。这种方法的独到之处在于:在数种商业化机器翻译套件并用的翻译过程中,译后编辑是一套有着明确步骤的流程〖4〗。
2 译后编辑的必要性
2.1机器翻译的局限性
杭州考试培训网
机器翻译质量较50年前有了很大的提高,但机器翻译的成功是局部的、有限的、浅层次的,机器翻译只是在机助人译、人助机译、受限语言、子语言方面取得了成功。而真正意义上的全自动高质量机器翻译还没有取得关键性进展,译文的可理解性不到40%,这在世界范围内都是如此〖5〗。
可以说最近10年来机器翻译质量提高不大。至于机器翻译的易用性,系统对于操作环境和各类设备的适应性,则确实有提高,但这些都属于技术进步,而语言处理上的进步———译
第20卷3期2007年8月
中国科技翻译
CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNAL
Vol.20.No.3
Aug.2007
3收稿日期:2006—12—13/22
文质量则提高得很慢。尽管人们对语言的理解取得了相当的进展,尽管使用了先进的计算机设备,自然语言处理仍有许多在实践中难以解决的问题。很多问题是语言固有的,与文化差异密切相关,而且会一直存在下去。就目前的机器翻译水平来看,能否解决这些问题令人怀疑〖3〗。
2003年9月在美国新奥尔良召开的第九届机器翻译国际峰会(MT Summ it I X)上,英国著名学者哈钦斯(John Hutchins)指出:“机器翻译译文质量至今并没有取得实质性进展,50多年前未解决的很多问题如今依然存在。”〖6〗我国著名计算语言学家冯志伟说:“机器翻译确实取得了很大的成绩,不过也有一些现象令我们担忧。从已经推出的实用化机器翻译系统的译文质量来看,还不十分令人满意,对于一些简单的句子,译文一般不会有大问题,但对于一些稍长的句子或结构稍复杂的句子,译文质量就不能令人满意,有时简直是不可卒读〖7〗。”
我国过去曾经研制过一些全自动机器翻译系统,某些系统的个别译文质量很好,甚至与人工译文不相上下,但是这些系统或者是以一定量的句子作为翻译素材,或者是限于某个专业领域,超过这个界限,就会得到质量极为低劣的译文,甚至得不出译文〖8〗。
2.2译后编辑的必要性
necessary是什么意思
译后编辑从目前机器翻译的水平来看是不可缺少的,它可以保证译文的质量〖8〗。
计算机翻译的结果距离人们的要求还有较大的差距,因此需要修改和加工翻译结果。译后处理为用户提供修改和加工的辅助功能,能减少翻译结果的人工修改工作量。目前机器翻译系统的分析系统还比较薄弱,对于那些没有正确分析和匹配的句子,往往需要增加一个后处理阶段,进行适当的节点归并和译文处理,得到一个完整的译文输出〖1〗。
就目前机器翻译技术来说,自动翻译生成的译文质量对于参照原文进行理解一般还可以做到,但是还难以达到直接输出译文稿而无需人工润色的质量,所以后编辑处理在很多情况下必须使用〖9〗。
如果译文需达到出版质量,那么进行译后编辑是必要的〖2〗。如果为了浏览或交流,就没有必要追求完美。不经修改的译文也可能是可以接受的,因为读者还是能理解其中的含义,例如英语I got home before it began t o rain.人工参考译文是:我赶在雨前回到家。机器译文可能是:在它开始下雨之前,我回家庭。
3 译后编辑要修正的错误
译后编辑要修正的主要错误源于利用计算机处理和加工自然语言的信息(如省略、指代、并列关系等)时,尤其是复合句时遇到的困难〖3〗。需要人工修正的错误可能包括:多余词或脱词引起的错误、
多个译文中选择译文的错误、句法结构转换错误、某种语言中特有词汇的误用、错误的形态等〖1〗。
某些情况下,误译的成因可能微不足道,但仍需要译后编辑〖3〗。如果自动拼写检查和语法检查漏掉了原文中的拼写错误(如m iscellane2 ous误拼成m iscillaneous)或用词错误(如com2 p le ment误用作comp li m ent),那么该词或者不能被识别与翻译,或者译错,这很可能影响到句子其它部分的翻译。缺少标点符号也可能造成问题。如the air conditioned factory可能误译作“空气有条件的工厂”,在air和conditi oned之间需加上连字符才能产生正确译文“装有空调的工厂”。介词往往会给机器翻译系统带来麻烦。如“在政府的帮助下“,机器译文可能是: under the help of the governm ent,译后编辑可能将其修改为:w ith the help of the governm ent,因为在英语中,with the hel p of是习惯搭配,机器翻译系统就很难正确处理。
4 译后编辑的手段
有些情况下,可利用文字处理系统的宏命令半自动更正机器翻译常规错误〖3〗。多数情况下,要借助独立的或系统自带的译后编辑器,实现较为复杂的修改操作。
4.1译后编辑器
如何收缩面部毛孔
记忆宝人工译校是提高翻译质量的根本手段,译后编辑器可有效提高人工译校的效率。译后编辑器不仅要具备一般的编辑器功能如插入、删除、修改、查找、替换、块操作等,而且要提供更高级的编辑功能如块交换(bl ock exchange)、模糊查找(fuzzy retrieval)、拼写检查(s pelling check)、多窗口显示(s p lit2screen dis p lay)、词汇在线联想查找、例句在线查找与剪贴、翻译错误分析与统计、纠错统计等。全自动翻译系统生成的译文中可能包含许多错误,通过译后编辑器的分析与统计,可以为全自动翻译的改进提供大量线索。
32
 3期                  魏长宏、张春柏:机器翻译的译后编辑
有的系统具有自动学习模块,可以引导用户以特定格式输入方式获得便于自动学习的知识形式,学习模块通过必要的分析和处理将其存入知识库,指导系统避免再犯同样的错误〖1〗。有的译后编辑器能够自动识别经过译后编辑的文本中的所有改动,然后自动将其应用到机器翻译输出译文中〖4〗。
4.2若干实用型机器翻译系统译后编辑功能简介
4.2.1国内系统
中软的“译星2002个人用户版”提供MD I (多文档界面)编辑窗口,译星全文翻译的编辑窗口由“原文”页
、“对照”页和“译文”页组成。用户可同时处理多个文件,可在编辑窗口中对原文、译文进行编辑、修改操作。在编辑器中,按鼠标右键,可进行“剪切”、“复制”“粘贴”操作,还可以设置当前活动窗口中的字体大小和编辑窗口的排列形式〖10〗。“译星智能翻译平台”译后处理功能提供原文译文单词级对应关系,原词和译词可对照显示,为原词提供多个译词选择,译词替换方便〖11〗。
华建集团的“华建智能辅助翻译系统(个人版)”提供方便快捷的修改工具,软件支持语句自由切分和定界,支持原文译文的自由编辑,允许任意改变文档内容的编辑格式,支持语句校对翻译、段落校对调整和篇章的校对润色。提供多种文档格式支持,具备强大的所见即所得编辑能力。该系统采用多窗口、鼠标键盘分工协作的方式,将智能处理包含在人机交互过程中,实现了多候选词提示、术语自动查找和替换,提高了人机交互的方便性,提高了系统对译文的修改效率〖12〗。
4.2.2国外系统
美国的SYSTRAN是世界上最成功、目前应用最广泛、所开发的语种最丰富的实用化机器翻译系统〖7〗。SYST RAN专业珍藏版5.0(SYS2 TRAN Pr ofessi onal Pre m iu m5.0)内置一个叫做翻译项目管理器的翻译工具箱,可实现译后编辑自动化。主要功能包括:术语检查、句子检查、原文分析、翻译记忆、候补译文选择、以多种背景颜色对照显示原文和译文、可导入TXT、RTF、DOC、HT ML文件等〖13〗。
日本夏普公司的英日机器翻译系统在后处理时,利用人机对话形式对形态歧义和句法歧义进行判别并消除,在歧义消除过程中,系统还具有自学习功能〖8〗。秘密花园
法国格雷诺布尔理科医科大学研制的AR I A NE278系统中包含一个译文加工程序THAM,译者可用它对机器翻译输出的粗糙译文进行修改润色。进入译后编辑环境后,计算机上同时显示三个窗口,分别显示原文、译文、译文校正稿以及词典的有关部分。译者可利用各种功能函数对校正稿做各种加工如词义选择、更改、词序调整、加减词等。许多较难处理的问题如多义词、冠词、小品词的生成、介词词组的说明关系等,都可以校正。修改结束, THAM可单独输出译文〖14〗。
匈牙利译员Tibor Kǒrnyei编写的Word2 Fisher是一套辅助翻译宏命令工具,它的查找和替换功能可以快速、方便地校正和修改译文初稿。借助术语表可检查术语翻译的一致性。利用对照表格功能可逐句对照检查原文和译文,对漏译、误译的地方进行必要的修改,确保译文的完整性〖15〗。
5 译后编辑的实施者
plug译后编辑通常由译者担任。机器翻译的先行者起初并没有认识到这一点,他们认为只要懂目标语言,任何人都可以做这项工作。不过人们很快认识到懂源语也是必要的。译后编辑在很大程度上有赖于长期积累的双语技能,在这方面译者比其他人更有优势。然而,学做译后编辑的译者要有持之以恒的心理准备,因为新手花在译后处理上的时间可能比翻译原文还要长。
译者做译后编辑的好处在于能保证质量。机器翻译系统能保持术语的一致性,重复的、熟悉的工作都可由机器翻译系统来做,但语言质量需要译者把关。译者做译后编辑的不利之处在于:由于机器翻译的一致性导致同样的错误反复出现,而且输出的译文文体常常过于面向源语,造成译员要不断修正同样繁琐的错误,不断修改句子结构。一直这样做是件令人头痛的事情。也许由专职译后编辑做这项工作是个好办法,他们受过专门训练,不仅具有一定的翻译知识,而且愿意学习做一名称职的译后编辑所需的技能〖3〗。
6 结 语
实践证明,要提高机器翻译质量,人工参与无论在数量上或质量上都是不可缺少的极其重
(下转第9页)
2013四级答案42中国科技翻译                     20卷 
9.2.2用“由、靠、叫、受、让、给、用”等字表达。例如:It is of l ogic circuit that all computers a re2 made.所有计算机都由逻辑电路组成。
9.2.3在谓语动词前面添加“予以、加以、受到、得以”等词。例如:The la ws of moti on will be discusd in the next articles.运动定律将在下一篇论文中予以讨论。
9.2.4用“是……的”句型表达,例如:The s peed of a generat or is contr olled by the p ri m e mover.发电机的速率是原动机控制的。
9.3译成汉语无主句
当不需要指出动作的执行者时,科技英语中许多被动语态的句子,可译成汉语的无主句,这时被动句中的主语就译成无主句中的宾语,有时还可以在句中原主语之前加“把、使、给、对”等词。例如:Heat l oss can be reduced by fire bricks.可以用耐火砖来减少热量的耗损。
翻译英语被动语态语句时,决不能固守原句的语态,能译成被动语态的就译成被动语态句,需译成主动语态就译成主动语态句,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,才能使译文既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式,从而实现翻译的目标。
10 结 语
科技英语是英语的异体,就像美国英语是英语的异体一样。句子长,头绪纷繁。要翻译好科技英语的句子,首先要了解它的句法特点,然后进行翻译,这样可以达到事半功倍的效果。11 参考文献
1 阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版社,1992
2 阎庆加.科技英语翻译手册.郑州:河南科学技术出版社, 1986
3 徐 鸿,董其伍,吴金星等.过程装备与控制工程专业英语.
北京:化学工业出版社,2000
4 张培基,喻云根,李宗杰等.英汉翻译技巧.上海:上海外语教育出版社,1999
5 张宗美.科技汉英翻译技巧.北京:宇航出版社,1992
(上接第24页)
要的一环。人工参与的内容也逐渐地科学化和系统化〖14〗。作为行之有效的翻译辅助手段,译后编辑已成为机器翻译系统的有机组成部分,具有自动化、模块化、多功能、人机交互等特点,而且正朝着通用、易用、个性化的方向发展。
7 参考文献
1 杨沐昀,李志升,于浩.机器翻译系统.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000,302129
井底之蛙英文版
2 A llen,Jeff.Post2editing.Somers,Har old(ed.).Co m puters and Translation:A Translator’s Guide.Am sterda m:John Benja m ins,2003,2972317
3 John Hutchins.Current commercial machine translati on sys2 te m s and computer2bad translati on t ools:syste m types and
their us.International Journal of Translation,2005,17(12
2):7222
4 A llen,Jeff.W hat is Post2editing?.Translation A uto m ation, 2005,(4):125
5 张政.机器翻译刍议.中国科技翻译,2004,(1):23228
6 John Hutchins.Has machine translati on i m p r oved?.M T Sum2 m it I X:proceedings of the N inth M achine Translation Summ it.
East Str oudsburg,P A:AMT A,2003,1812188
7 冯志伟.机器翻译研究.北京:中国对外翻译出版公司, 2004,31237
favorites是什么意思8 冯志伟.自然语言机器翻译新论.北京:语文出版社,1994, 222227
9 赵铁军等.机器翻译原理.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000,9210视觉传达设计自考
10 译星2002个人用户版(试用)〖EB/OL〗.htt p:///cn/downl oad/
a) default.as p
11 译星企业级翻译工具〖E B/OL〗.htt p://
cn/cn/p r oducts/transt ools.as p
12 翻译平台〖EB/OL〗.htt p:///A rticleV ie w/ 200523227/A rticle_V iew_80.H t m
13 SYSTRAN Pr ofessi onal Pre m ium5.0〖EB/OL〗.htt p://shop.
/dr/sat5/
a) ec_MA I N.Entry10?V1=641910&P N=2&SP=
10023&xid=28102
14 冯志伟,杨平.自动翻译.上海:知识出版社,1987,2662334 15 许汉成,何淑琴.计算机辅助翻译软件WordFisher评介.中国科技翻译,2002,(2):30233
9
 3期                   韩 琴:科技英语特点及其翻译

本文发布于:2023-07-17 12:41:54,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180193.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   译文   系统   编辑   质量   修改   错误   进行
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图