如何解决汉译英过程中存在的思维问题

更新时间:2023-07-17 12:29:15 阅读: 评论:0

如何解决汉译英过程中存在的思维问题
思维就是人的大脑思考问题的内部活动。人类认识客观事物,学习基本知识,掌握基本规律,进行创造发明都离不开思维。学生的思维问题是影响汉译英能力的重要因素之一,本人就初中生汉译英过程中的思维问题作了些分析,并提出了一些解决问题的对策。
一、初中生思维存在的问题
天津英孚少儿英语
1、思维不够敏捷:在汉译英的过程中,学生思维的敏捷性不够,不能迅速的看出问题的本质并抓住问题的关键做出正确的判断或不能快速的再现所学的知识体系,通常的情况是不能迅速的判断出出题者所考查的是哪个词汇、句型或语法知识等。例如,翻译句子monicol那首歇使我想起我们的英语老师,有些学生就是因为不能很快的看出这道题所考的词组是“remind……of……”,并在脑海里很快的再现这个词组,在答题时抓耳挠腮,束手无策,让时间在磨蹭中消逝,答题效率极为低下。
挤压英文2、思维不够灵活:思维不够灵活,即思考问题、解决问题的随机应变程度不够。有时候,拿到一个中文句子,用某一种表达方法有困难,就不知道想办法,换成其他的表达方法,当
有些句子不宜采用直译法翻译时,有些学生就想不出通过迂回的方法来表达。例如,翻译句子他把精力一部分用在学习上,一部分花在运动上,有些同学只知道逐字逐句来翻译,译为网上免费学韩语“He spends some of his energy on stLtdy and some of his energy on sports”北京电影学院表演班,这样的句子既冗长又不规范,但如果采用迂回的方式译成翻译拍照在线”He divided his energies between his studies and sports.”既简洁又地道。有些学生思维僵化,就是不知道另辟蹊径,结果只能是与成功失之交臂。
3、思维不够逻辑:思维的逻辑性不够强,翻译时思维显得很混乱,头绪不清晰,主要表现为:关联词搭配,张冠李戴;结构词使用,不合规范;语言组织,缺乏条理。例如翻译句子昨晚他激动得无法入睡sottile英语音素”,可以使用“so……that”的句式翻译成“Hewas so excited that he couldnpjmt sleep lastnight.”,而有些学生却误用成“too……that”,翻译成He was too excited that he couldnt sleep last night.”equipment可数吗再如,翻译句子你能就如何处理这个问题给我一些建议吗?,有同学翻译成“Can you on how to deal with the problem give me some advice,这不符合英语表达的逻辑,按照英语的思维逻辑应将介词短语“onhow to deal with the problem”放到句子的后面,译为“Can you giveme some advice on deal with the problena。学生思维的逻辑性不强给汉译英造成的影响是不容忽视的。

本文发布于:2023-07-17 12:29:15,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180182.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:思维   问题   翻译   不够   学生   句子
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图