重新定义翻译——评彼得·布朗钦斯基新著《无处不在的翻译》

更新时间:2023-07-17 12:19:05 阅读: 评论:0

2019年7月
第35卷第4期
外国语文(双月刊)
F oreign L an gu age and L iterature ( b im on th ly )
Jul. ,2019
Vol. 35 No. 4
重新定义翻译美国总统选举最新情况
—评彼得•布朗钦斯基新著《无处不在的翻译》
李文辞william hurt
(四川外国语大学英语学院,重庆400031 )
八年级英语教学案例在全球化的语境下,传统的翻译观已经不能满足时代发展的需求,当今的翻译研究迫切需要对翻译的 本
质进行重新界定。法国著名哲学家、当代最重要的阐释学家保罗•科利(Paul Ricoeur)(2006:14)曾说过: “翻译实践仍然是一项高风险的工作,总是在寻找自己的理论。”2015年国际翻译日的主题“变化中的翻译面 貌”引起了翻译界对翻译的定义的重新思考。为响应国际译联提出的主题,2016年5月14一 15日,《中国翻 译》和《东方翻译》联合发起了第二届“何为翻译?——翻译的重新定位与定义”高层论坛,对翻译的本质进 行了重新界定,强调翻译的社会文化身份,主张翻译是有着深刻社会文化属性的跨文化交际行为(李翼等,2016:86)〇
值此之际,英国贝尔法斯特女王大学艺术、英语和语言学院主管研究生部的高级讲师彼得•布朗钦斯 基(Piotr Blumczynski)结合多年的翻译实践和理论研究经验,于2016年7月推出新著《无处不在的翻译》(7>an^^〇n),对于翻译研究的跨学科概念进行了颠覆性的阐释,对国内重新界定翻译的讨论大 有裨益。布朗钦斯基除了长期从事口笔译教学工作外,还是国际翻译学研究权威期刊《翻译研究》(7>a7«/a t i〇;i S t o f c)的副主编,研究领域涵盖翻译理论与实践、圣经的翻译、认知语言学、人类文化语言学。
1内容简介
职位名称除介绍、后记与索引外,《无处不在的翻译》共分为五章,各章节的要点内容如下:
we are family
在第一章中作者说明自己在书中采取了一种全新的前提:翻译已经是一个相当大的概念,大到无处不
英语四级考试流程
firetrap在。作者认为并非翻译的概念在人文学科的各个领域旅行,而是翻译家和翻译研究者探访各个学科,去发 现一些早已存在的翻译思想和实践,正如米克•巴尔(Mieke Bal)(2002:5)在著作《人文学科中旅行的概念》中建议将某些概念考虑为游牧型的,追踪它们如何从一个领域进入另一个领域。作者引用了格林童话《野 兔和刺猬》的故事:刺猬的悲剧在于它从未停下来反思过自己的推断,而是用同样的方法反复地做同样的 事。如果它能认真地、批判地、创造性地审问两只刺猬,将会发现它们的相同与不同。作者认为要想有思考 上的突破,我们不应该沿着已经建立的沟通渠道做更多的尝试,而是首先要愿意停下来,认真地、批判地、创 造性地反思相近概念的异同,因此作者强调方法论“H o w”比认识论“W h a t”更为重要。作者不赞成术语的稳 定性,反对自然语义元语言理论;作者选择认知语言学的方法论,因为它能将不熟悉的译为熟悉的,将抽象 的精神经验译为具体的精神意象,为我们提供了丰富而复杂的翻译视域(Blumczynski,2016: 4-16)。
在第二章中作者从哲学(特别是德国的诠释学)的角度切入,提出翻译即理解、解释和诠释。作者从弗 里德里希•施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)、威廉•狄尔泰(Wilhelm Dilthey)、马丁 •海德格尔 (Martin Heidegger)、汉斯-格奥尔格•伽达默尔(Hans-Georg Gad a m e r)的观点中寻找一种思维方式“H o w”,
divided收稿日期:2019>04-16
德语德国作者简介:李文婷,女,四川外国语大学英语学院讲师,硕士,主要从事典籍翻译和修辞学研究。
紫色配什么颜色• 156 •

本文发布于:2023-07-17 12:19:05,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180175.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   研究   作者   概念   实践
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图