英语写作原则在汉译英中的运用——以《40人看40年》翻译项目为例

更新时间:2023-07-17 12:18:34 阅读: 评论:0

摘要
笔者以《40人看40年——纪念中美建交40周年系列访谈》这本图书翻译项目为例,探讨如何在汉译英中运用英语写作的原则,让译文更加清晰、简洁、顺畅。
本文根据Style Toward Clarity and Grace以及The Elements of Style等西方著名写作书籍,归纳出英语写作的四个原则,分别为清晰原则、简洁原则、衔接与连贯原则,再探讨这些原则对翻译的重要性,接着笔者结合具体案例分析这些原则的具体运用,如在汉译英中,使用人物加动作原则,删除不必要的词语,避免使用连串松散句,增加过渡词等技巧来提高英文的可读性。将英语写作原则运用到汉译英中,译文会更加清楚、具体、顺畅,逻辑会更加清晰,有助于提高信息传达和读者的阅读效率。
本文旨在为母语非英语的专业译者提高英译质量提供一些参考,在进行汉译英时,译者为了提高译文质量,除了可以提高语言能力,还要学习写作方面的知识,提高译文的可读性。
关键词:英语写作原则;汉英翻译;译文质量
ABSTRACT
A good translator must be a good writer. Good translation must convey the meaning of the original article precily and go with the target readers’ reading habits. This thesis, bad on 40 People on 40 马达加斯加3 下载
Years: An Interview Series Commemorating the 40th Anniversary of China-US Diplomatic Normalization, explores how to apply English writing principles and skills to Chine-English translation and improve the quality of the C-E translation.
This thesis summarizes four English writing principles according to the English writing masterpieces Style Toward Clarity and Grace, The Elements of Style and other books and websites. They are principles of clarity, concision, cohesion and coherence. The principles can make the translation more preci, conci and logical and readers can read faster than they ud to do. By comparing the edited version and the original translation, it analyzes how to u English writing principles while translating. This thesis aims to give input to improving translation quality for non-native English speakers.
Keywords: English Writing Principles; Chine-English Translation; Translation Quality
现在进行时的用法目录
致谢 ........................................................................................................................................ I 摘要 ...................................................................................................................................... II ABSTRACT ......................................................................................................................... I II 引言 (1)
第三英文
第一章翻译项目描述及文本特点 (2)
第一节《40人看40年》图书翻译项目介绍 (2)
golden eye第二节《40人看40年》文本特点 (2)
第二章英语写作原则及其对翻译的重要性 (4)
第一节清晰原则 (4)
第二节简洁原则 (5)
第三节衔接与连贯原则 (5)
第四节写作原则对于翻译的重要性 (6)
第三章英语写作原则在《40人看40年》项目中的具体运用 (8)
第一节清晰原则的具体运用 (8)
一、使用人物加动作原则 (8)
thereafter
love one another二、表达要准确具体 (9)
liurenxing第二节简洁原则的具体运用 (11)
在线背单词一、删除不必要的词 (11)
二、单词替代短语 (12)
三、避免使用连串松散句 (13)
初一英语语法第三节衔接与连贯原则的具体运用 (14)
一、增加过渡词 (14)
二、合理推动信息流 (15)
三、明确主题和观点 (16)
结语 (19)
参考文献 (20)
附录 (21)
引言
中美关系是21世纪最重要的双边关系。1979年1月1日,中国和美国正式建立外交关系,一直以来,中美之间即使存在着分歧,但中美关系保持稳定的发展。自特朗普担任美国总统以来,中美的外交关系又一次的成为了热点。而2019年恰逢中美建交40周年,翻译出版中美外交关系的图书迫在眉睫,外国读者可以更加清晰的了解中国人的想法,中美也可以据此进行人文上的交流。
在翻译作为桥梁架起的这场交流中,翻译扮演着极为重要的作用。在政治外宣类文本中,不当的翻译会让英语为母语的读者不知所云,甚至产生误解,很有可能导致外国对中国意图的错误认知,进而产生更严重的后果。因此,避免出现错误,保证译文质量是译者需实现的。
由于英语写作与翻译有很多共同之处,都需要遣词造句和谋篇布局,需要思考词义的定夺和句式的安排,还需要考虑整个段落,保证意义的连贯与流畅,不同之处就在于翻译是带上“脚链”舞蹈,而写作则是自由驰骋。笔者从《40人看40年——纪念中美建交40周年系列访谈》(以下简称《40人看40年》)这个介绍中美关系的图书项目出发,结合汉英语言差异,介绍英语写作中的常用原则,包括清晰原则、简洁原则以及衔接与连贯原则,然后将这些原则运用到实际的汉译英中。
笔者拟将自己的译文与资深审校的译文对比研究,并参考前人在英语写作上的研究成果,来探索英文写作技巧在汉译英中的具体运用。在翻译中,为了将源语言更加清楚准确的表达为目标语言,需要将源语言以准确具体的语言描述出来,需要删掉重复无意义的词语,避免使用一连串的松散句,需要合理增加衔接性词语,利用英文中的旧信息推动新信息原则,合理推动信息流,将其构建成一个完整的语篇。
大连英语学校希望本论文能够对如何将英语写作原则应用到实际的汉译英中有借鉴意义,可以帮助译者提高自己的译文质量。
第一章翻译项目描述及文本特点
第一节《40人看40年》图书翻译项目介绍
中国和美国于1979年1月1日正式建立外交关系,2019年是中美建交40周年,为了回顾中美关系在这40年来的发展历程,复旦大学美国研究中心和上海市美国问题研究所共同推出了《40人看40年——纪念中美建交40周年系列访谈》,该项目历时一年,采访了40位中美(中方和美方分别20位)学界、政界的专家代表,采访对象主要包括从事中美关系、中美外交政策研究的学者、外交官以及政府官员,美国第39任总统吉米·卡特也在采访之列。本书中文版预计由新世界出版社于2019年10月出版,英文版预计2019年12月出版,本书主要面对英语为母语的读者,目的是促进中美两国之间的关系,让普通
民众也能了解各位受访专家的想法,坚定两国对中美美好未来的信念。
在本图书中,对美国专家的采访语言为英语,因此对于翻译中国专家的访谈文稿就有了很好的参考样本,在条件允许的情况下,项目方还对一些专家的采访拍摄视频并配以文字,这些字幕稿件也已经由新世界出版社的外籍专家翻译审校过,所以也为笔者的翻译提供了良好的参考材料。
该图书的翻译项目启动时间为2019年3月21日,结束时间为2019年4月8日。笔者通过试译后,参与翻译了其中三位中国专家的访谈,分别是:上海国际问题研究院院长陈东晓,国际关系学院校长助理、国际战略与安全研究中心主任达巍,复旦大学美国研究中心副主任宋国友,也参与审校了其他专家的访谈段落,总字数约为18000字,时间要求为18天,每6天提交一篇。该图书项目的审校为美国高级翻译专家及母语为英语的语言专家。笔者与审校时常沟通,询问其审校时是如何思考,如何修正译文的,这为笔者分析译文打下了良好的基础。
第二节《40人看40年》文本特点
本书是由对各位中美关系专家的访谈汇集而成,各位专家学者谈论到外交关系时,会涉及政治类词语,如“零和”、“分裂”、“压舱石”、“少数票”以及“未来世界的分与合”等等。对于一些常见的政治类词汇,译者可直接参考了前人已经翻译过的版本。对于一些陌生词汇,译者可以先阅读相关的文章,再根据意思进行翻译。
作为访谈类文本,不免会有些口语化表达,如说话人说“然后他又问我,做什么研究,研究什么领域之类的问题,大概聊了七八句话吧”,这时译者就不能

本文发布于:2023-07-17 12:18:34,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180174.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   原则   专家   美国   写作
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图