英汉翻译讲义

更新时间:2023-07-17 11:59:37 阅读: 评论:0

本门课程要求:
nice的中文意思1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%
2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;
3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;
4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;
5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;
6. 本课程期末考试不划重点;
7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;
9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至 rg.
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):
[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程 (第二版)上外教, 2010
[2]邓炎昌、 刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.
[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版
[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 漂移是什么意思上外教出版社,2004年版
[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993. 凳子的英文
[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.
[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.
[8]连淑能youdan. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.
[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.
[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.
[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.
[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.
[13]余光中. 余光中谈翻译. 中国对外翻译出版公司, 2002.
[14]张培基. 英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 1983.
                             
        英汉翻译讲义
                            Instructor: Mr. Peng
第一章 翻译的性质、标准及过程
1.1 “翻译古今称呼之由来。
翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。”——释赞宁《译经篇.论》
译即易,谓换易言语使相解也。”                    ——唐朝贾公彦《义疏》
古代:象寄之才、象胥、舌人。
疑汉以来,多事北方,故名烂熟矣。…… 南北朝始用翻译陈福康《 中国译学理论史稿》 P3-4
翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社会(cross-social) 的交际活动。                ——陈宏薇《汉英翻译基础》上海外教社.1998pelliot年. P10.
西方:
Translation consists in reproducing in the receptor language the clost natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and condly in terms of style. 
所谓翻译,是指在接受语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息,首先在语义上,其次是文体上。    (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)
1.2. 翻译活动涉及的因素:
作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译者(translator)、译文(target text /translated version)、译文读者 (target-text readers)
1.3. 最早译论:中国 PK 西方
公元前46年古罗马哲人西赛罗《论演说术》:不要逐字翻译
早于西赛罗四五百年的孔子曰:名从主人,物从中国        ——陈福康《 中国译学理论史稿》 P4-5
1.4.翻译的可能性和局限性。(可译性是绝对的,不可译性是相对的)
可能性: 文化共性 strike while iron is hot    burn one’s boat
局限性: 文化个性 我姓张,弓长张。    我只知道马走日,象走田。
客上天然居,居然天上客。            红烧狮子头
批评:土耳其挂毯的反面waterbottle水煮过之杨梅(形存味失)隔被闻花香。
鼓励:人类心灵的信使
1.5.中国历史上四次翻译高潮(建国前)
    佛经翻译——科技翻译——workholic政文翻译——马列翻译
佛经翻译(两汉——唐宋)
三国 支谦因徇本旨,不加文饰《法句经序》中国第一篇有关翻译原则的论文;
东晋 道安  五失本、三不易。案本而传,不令有损言游字;时改倒句,余尽实录”  直译的鼻祖我的大学生活作文;
六朝 鸠摩罗什改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,
乃令呕哕也依实出华focus什么意思“天然西域之语趣”      意译的鼻祖;
唐代 玄奘  “求真喻俗五不翻、音译的鼻祖;第一个把汉文著作(老子)介绍国外的中国人。
科技翻译(明末清初)
徐光启、利玛窦合译了faith是什么意思6 欧几里德的《几何原本》等
李之藻翻译了10 亚里士多德的《辩证法概论》
政文翻译(鸦片战争——五四运动)
严复 翻译了赫胥黎的《天演论》、亚当.斯密的《原富》、孟德斯鸠的《法意》等
林纾 翻译了180多部文学著作、1200万字
马列翻译(五四运动——建国)
《共产党宣言》、《死灵魂》、《毁灭》、《莎士比亚剧本》
鲁迅、梁实秋、瞿秋白、郭沫若、林语堂、成仿吾、朱生豪等
白话文代替文言文
第五次翻译高潮?
思考题1:中国历史上四次翻译高潮与中国文化之关系?
思考题2:谈谈你对严复的信、达、雅三字翻译标准的看法。
    译事三难信达雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也, 则达尚焉。……
    易曰修辞立诚;子曰辞达而已,又曰言之无文,行之不远;三者乃文章正轨,亦即为译事楷模,故信达而外,求其尔雅,此不仅期以行远已耳。实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难;往往抑义就词,
毫厘千里;审择于斯二者之间,夫固有所不得已也,岂钓奇哉。……
    新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得;即有牵合,终嫌参差;译者遇此,独有自具衡量,即义定名。…….一名之立,旬月踟躇  (严复:《天演论.译例言》)
    Translation has to do three difficult things: to be faithful, expressive, and elegant. It is difficult enough to be faithful to the original, and yet if a translation is not expressive, it is tantamount to having no translation. Hence expressiveness should be required too……
    The Book of Changes says that the first requisite of rhetoric is truthfulness. Confucius says that expressiveness is all that matters in language. He adds that if one’s language lacks grace, it won’t go far. The three qualities, then, are the criterion of good writing and, I believe, of good translation too. Hence besides faithfulness and expressiveness, I also aim at elegance. I strive for elegance not just to make my translations travel far, but to express the original writer’s ideas better, for I find that subtle thoughts are better expresd in the vocabulary and syntax of pre-Han pro than tho of the vulgar writings of today. Using the latter often leads to distortion of meaning, which, however slight, results in vast misunderstanding.  Weighing the pros and cons, I opted for the former, as a matter of necessity, not trying to be different…..
    New ideas come one after another, with a multiplicity of new names. No equivalents ca
n be found for them in Chine. Straining for remblances, one gets only contrarieties. The translator is obliged to u his own discretion, doing his best to find a term suited to the n…A single term often took weeks and months of deliberation… (王佐良 译)
思考题3: 严复为什么要把一部科学理论著作译得如此戏剧化和古雅?
《天演论》原文一开头:
        It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar t foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature.”…
严复是这样翻译的(原文1893年出版,四年后严译):
        赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马恺撒未到时,此间有何景物?计惟有天造草昧, 人功未施……
在原文本段略后处,赫胥黎简要地写了:Unceasing struggle for existence ,严的译文则是,战事炽然,强者后亡,弱者先绝,年年岁岁,偏有留遗。”         

本文发布于:2023-07-17 11:59:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/180159.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   中国   缺课   理论   提供   课程
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图