- 234
baby daddy-校园英语 / 翻译探究
美国billboard排行榜瓷博会瓷器展品名英译中定语的处理
江西省景德镇陶瓷学院人文社科学院/胡娜 谢小燕 湖南省溆浦县双井镇中心小学/杨华连
【摘要】定语是汉英两种语言中一种非常重要的修饰成分,本文首先分析了汉英定语的构成和定语与中心词位置的差异,通过对瓷博会中陶瓷展品名称的英译实践研究,提出了在陶瓷名翻译过程中定语的位置处理和翻译方法。【关键词】定语 瓷器名 英译 瓷博会
【Abstract 】The attribute is a very important modifier in both the Chine and English Languages. This article firstly probes into the formation of attributives together with the position differences between the attributives and the central words in both the languages, and then puts forward some strategies for the position processing of attributives and for translation of the names of porcelain exhibits in the International Ceramic Fair.
【Key words 】attributives; porcelain naming; English translation; International Ceramic Fair
一、引言
瓷博会全称是“中国景德镇国际陶瓷博览会”,英文为“Jingdezhen International Ceramic Fair",是自2004年以来集陶瓷精品展示、陶瓷文化交流、陶瓷产品交易为一体的国际化陶瓷专业博览会,促进了世界陶瓷在商贸、文化、技艺等方面的交流与合作。瓷博会是一个国际舞台,所以关于陶瓷翻译方面的研究也显得尤为重要,而展品名的适译直接关系到展会商业价值的实现也关系到文化价值的传递。
二、瓷器展品名称英译现状
瓷器名词主要由通名与属性名两部分组成,瓷器的通名主要是指其器形,如瓶、罐、碗、盘等;属性名通常描述该瓷器的特点,包括工艺手法、纹饰、产地、年代等,如:青花海水白龙纹扁壶(Blue Underglazed flat pot with veiled design of dragon and a waves),“扁壶”是该瓷器的通名,“青花海水白龙纹”描述该瓷器的特征即为属性名。由此可见,属性名即为通名的修饰定语,在瓷器名称的英译中非常重要,瓷器名中定语的适译既向游客说明该展品的制作工艺又能使其文化内涵得到传递和凸显。
“翻译既是语言的交际手段,又是文化传递的工具”,而在瓷博会相关陶瓷器品、材料和陶瓷展品名的英译实践中,存在翻译的不准确、不科学、和国外学术界的翻译存在差异等问题,无法达到瓷博会向游客、商家传递陶瓷展品中的文化元素和商业价值的最初目的。究其原因,主要是在瓷器名称的英译
暑假计划英语作文
中,对于定语的处理过于单一和草率,本文以陶瓷器品中所包含的定语为研究对象,探讨在瓷器的英译中既保留源语中的意又保留译入语所追求的形的翻译方法。
三、中英文中定语的差别
中文讲究意,英文讲究形;中文文艺,英文简练深邃;中文具体,英文抽象;中文多推理,英文多引申;中文多补充,英文多省略。陶瓷属性名的适译研究,首先要学会分析瓷器名称的结构,了解中文中定语的差异。
1.构成不同 英语中,除形容词外,名词、数量词、不定式、副词、名词所有格、分词短语、介词短语、定语从句都可以充当定语,汉语有形容词名词、代词、数量词、词组。由此可见,英文中定语数量比中文多,范围也要大一些。此外英语的定语有形态的变化,如形容词的比较级,分词的现magic and wand not derives from J.K.Rowling. It is noteworthy that the spells in Harry Potter was once real existed but later lost Anglo-Saxon archaism. Then, Rowling ’s magic world is like an archaeology on literary. She digged up the the ancient literature culture baried under the history.
Meanwhile, the variety of magic things in Harry Potter are not all dreamed up by J.K.Rowling. In the Anglo-Saxonepic poetry Beowuf, abundant figures and stories like Half-Orcs, huge dragons, Furbolg and warriors killing monsters to ize the treasures have affected Harry Potter not only the spiritual a
spect, but also the linguisitic.
Ш. Conclusion
The enlightment that Harry Potter leaves us is complicated and deep. Professor Ye Shuxian had said that Harry Potter is a miracle of the Post-Literature. Its crazing all over the world indicates that the undercurrent of the rebelling modernity has gotten a comprehensive identity.
Anyway, Harry Potter stirs up a huge magic storm. It is the
deconstruction and rebel against the market, the science and technology and the rationality of the late capitalist society. References :
[1]J.K.Rowling,Harry Potter and the Sorcerer's Stone.Scholastic Paperbacks,1999.
[2]王佐良.西方传统文化土壤上的一朵魔幻之花[M].商务印书馆,1996.
[3]张志庆.欧美文学史论[M].北京科学出版社,2002.[4]朱虹.英国小说的黄金时代[M].中国社会科学出版社,1997.[5]周青.浅谈奥斯丁小说的现实主义[J].盐城教育出版学院学报,1997.
[6]科尔伯特.哈利•波特的魔法世界[M].人民文学出版社,2002.[7]黄运亭.巫术的救赎:《哈利•波特》的文化阐释[J].宁波大学学报(社科版),2008(3).tpp是什么
[8]王卓慈.基督教文化对西方文学的影响[J].陕西教育学院学报,2007(4).
校园英语 / 翻译探究
在分词和过去分词,而汉语没有。
2.位置不同,汉语定语一般前置,位于中心词之前,各定语呈并列的状态,如五彩荷花翠鸟纹盘,釉彩(五彩)和技法、纹饰(荷花翠鸟纹)并行前置修饰器形(盘)。而在英语中,定语必须考虑语序结构、语法结构等因素,不可平行翻译,须经过变换各种形态或借助一些链接词的使用,译作对应的前置或后置定语,位置比较灵活。表示颜色的定语须位于中心词器形(通名)之前,而表示技法和纹饰的带动词的定语往往译作介词短语后置,因此,以上瓷器名译作:Famille verte plate painted with a kingfisher and lotus plants,此译名既向作者详细地说明了该瓷器的制作工艺和手法,又保留了英文中“形”的要求。
四、瓷器名中定语的英译方法
由于陶瓷制作工艺、装饰技法复杂而独特,因此瓷器通名前的属性名即修饰定语纷繁复杂,从翻译实
用的角度来看,翻译的目的就是让读者及相关人士看懂,因此在翻译过程中,瓷器名的翻译首先遵守英译的一般规范。瓷器名中定语的英译可译作三种状态:前置形容词,后置短语和后置定语从句。
1.可译作前置定语。中文中定语一般前置,英文中也有定语前置的情况,主要包括限定词、数词和描绘词,其中用来描述中心词的“大小、长短、颜色、形状、颜色等”的定语一般都位于中心词之前。从视觉的角度来看,瓷博会中的游客最先获得的是关于瓷器颜色和形状方面的信息,因此,无论是从语法还是词语搭配的角度来看,瓷器属性名中表示颜色和形状的定语通常译作前置定语。
如:天青釉 sky-green glaze
鸡首壶 chicken head pot
在瓷器产地名的翻译中,产地名为专有名词,作为定语时直接音译且位于中心词之前。
如:董窑 Dong Ware
廷怀汝窑(河南)(Henan)Tinghuai Ru Ware
老友记第二季下载
明宣德景德镇窑 Jingdezhen Kiln, Region of Xuede, Ming Dynasty
但是在瓷器名定语较多时,为避免译名过长所带来的头重脚轻,在瓷器名的翻译实践中,通常将年代与产地的定语信息独立抽离处理,放在瓷器名后作为补充信息。
如:明宣德景德镇窑青花人物纹瓶 Blue and white va painted with figures under trees, Jingdezhen Kiln, Region of Xuede, Ming Dynasty.
2.译作后置短语。瓷器的属性名除颜色和形状外,还有包括纹饰和工艺技法的特点,这些修饰语“有其自身的一套用语,其中又以动词丰富为特点”,这些定语的翻译通常将其译作后置定语,有后置介词短语和后置分词短语两种后置定语的形式。如表示瓷器纹饰的工艺技法有“绘”、“刻”、“雕”和多种技法的结合,在英译过程中,通常将其译作“分词短语+介词短语”的结构且后置。
如:青花云龙纹盘Blue and white bowl painted with dragons and clouds,“云龙纹”主要是在器物表面通体以绘画来表现,在英译中首先用“pained”过去分词表现工艺手法,再用“with”短语描述绘图的具体内容。
豇豆红釉刻团螭纹太白尊Peachbloom water pot incid with dragon roundels.
3.译作后置定语从句。瓷博会中展品英译名主要出现在标识牌、目录和宣传册等文本材料中,其他的英译材料还包括瓷博会展会的一些展会用语,宣传用语及瓷博会带动的旅游业等专业用语的翻译。汉
关于爱情的英语文章语中定语后置的情况比较少见,且一般限于“…的”短语、形容词和介词结构,其结构呈“中心词——定语”形式,后置的目的是突出中心词,使句子简洁有力且起到强调和补充的作用。而在在展品的英文宣传册中,汉语中带有动词的定语通常译作英语的定语从句且后置,但要注意分词的与中心词之间的主被动关系。
如:……巧妙地将现代元素与传承千年的颜料及技法相结合。
原译文:The incorporation of techniques dating back thousands of years with the arrival of contemporary nsibilities 众所皆知,分词结构用作句子的定语成分时,现在分词表示正在进行的动作且表示主动,也可说明被修饰名词的性质和特征,而过去分词则表示已经完成或表示被动的动作。因此“传承”应该用被动,dating back应译作过去分词短语——dated back to thousands of years ago。
修改译文:The skillful combination of modern elements with pigments and techniques inherited thousands of years ago。
goole翻译五、结束语
汉英两种语言中的定语存在很大的差异,通过对陶瓷展品名中定语的翻译方法研究,既使读者能更好地了解该瓷器的制作方法和工艺,又能更好地了解陶瓷文化。瓷博会作为景德镇陶瓷文化对外交流和
宣传的重要平台,展会中瓷器展品及其他展会相关用语的英译显得尤为重要,而陶瓷瓷器展品的适译研究更是重中之重,对景德镇陶瓷文化对外交流的发展有不可忽视的作用。
参考文献:
[1]杨红英,马海滢.博物馆陶瓷展品名称英译研究[J].中国科技翻译,2012.8.
[2]Newmark,P.A Textbook of Translation.London Pretice Hall,1988,41,47.
研究生现场确认时间[3]刘晓春.英汉句子对比与翻译实践[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010.5.
[4]廖宇.汉译英中定语的处理[D].湖南师范大学硕士论文.
[5]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005.2.
课题名称:江西省大学生创新创业训练计划项目“瓷博会中瓷器展品名称的‘适译’研究”;景德镇市社科联项目“生态文化视野下陶瓷文化的传承与发展”;校级青年基金“陶瓷文化负载词的翻译研究”。dsj
乔布斯传英文版作者简介:胡娜(1981-),女,硕士,讲师,研究方向:英语教育和英语翻译等。
- 235 -