英译汉真题

更新时间:2023-07-17 00:40:56 阅读: 评论:0

小新星英语                        翻译(一)(共3题,每题5分)第1题
第1题:I’ve worked here since I graduated from university.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。连词since表示“自从、自从……以来”。
form
第2题 :I’ll get in contact with you as soon as I arrive.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。短语get in contact with表示“联系”。
第3题:We didn’t believe it until we saw it.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until的结构表示“直到……才”。时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
陕西会计培训
翻译(二)(共3题,每题5分)
9个月宝宝早教第1题: The price will go up when history repeats itlf.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。短语go up表示“增加、上升、增长”等。
holycow第2题:Hardly had the game begun when it started raining.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核时间状语从句的翻译,hardly…when…表示“一……就”。否定副词hardly在此结构中不译成否定的意思。类似这样用法的还有no sooner …than,hardly/scarcely…when引导的时间状语从句。
第3题:You can e flowers in spring wherever you go.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句的翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。
翻译(三)(共3题,每题5分)
第1题:You could find plentiful material resources wherever you go in that country.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核地点状语从句的翻译。地点状语从句翻译一般采用顺译法,但有时也可将地点状语的翻译放在句首。
第2题:We were very excited becau our class won the first at last.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导原因状语从句的引导词有becau, as, since等。
第3题: I had to get a new passport since my old one had expired.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核原因状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。since在这里引导原因状语从句,表示“因为”,引导原因状语从句的引导词还有becau, as等。
queenie什么意思翻译(四)(共3题,每题5分)
第1题:There were so many students in the class that the teacher couldn’t talk to them al
l.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so many +可数名词/ so much +不可数名词+ that引导结果状语从句的翻译。so many/ so much+ that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。
第2题:Smith had such a fierce dog that no one dared to go near his home.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核such…that引导结果状语从句的翻译。such +名词…that表示“太……以至于”。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。引导结果状语从句的连词有:so…that,such…that,so that,that,so等。
第3题:He often helped me with my English study at that time so I came out among the top students soon.
    要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so引导的结果状语从句的翻译。该句翻译采用的是顺译法,按英文的顺序来翻译的。so表示“这样、所以”。引导结果状语从句的连
tundra词有:so…that,such…that,so that,that等。句中短语come out表示“成为”,the top students表示“尖子学生”。
翻译(五)(共3题,每题5分)
第1题: If you still kept on working now, you would finish the work early.
    要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。短语keep on working表示“继续工作”。
第2题: So long as he works hard, I don’t mind when he finishes the experiment.
    要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核so long as引导条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。so long as表示“只要”。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。单词mind在句中表示“介意、在乎”。
第3题: If you feel wor, plea go to e the doctor immediately.
    要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核条件状语从句的翻译。条件状语从句一般译在句首,可译成表示条件或表示假设的从句,也可译成表补充说明情况的从句。引导条件状语从句的连词有:if, if only, unless, as (so )long as等。visa是什么
翻译(六)(共3题,每题5分)
第1题:  Even if we had told him her name, the old man would not have remembered the girl.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核even if引导让步状语从句的翻译, even if表示“即使、纵然”。该句用的是虚拟语气。
第2题: Though they’ve lived under the same roof for many years, they don’t know each other.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核though引导让步状语从句的翻译, though表示“尽管、纵然”。句中短语under the same roof表示“在同一个屋檐下”。
桌子的拼音
第3题: No matter what I do, he is always on my side.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核no matter引导让步状语从句的翻译,no matter表示“不管”。短语on one’s side表示“支持”。
翻译(七)(共3题,每题5分)
第1题:  Young as he is, he can take care of himlf.
要注意分析与理解句子成分与结构。这是as引导的让步状语从句的翻译。从句中被强调的部分放在as之前,用倒装形式。翻译时译成汉语的让步状语从句,置于句首。如:Try  as I might, I still could not speak English well. 尽管我尽了力,但还是说不好英语。短语take care of表示“照看、照顾”。
第2题: They watched him cloly as a cat watched a rat.
要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核方式状语从句的翻译。翻译方式状语从句可以采用分译、译成词组或译成定语的方法。
hsh第3题: You are just the same as you were the day when I first met you.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导定语从句的翻译。尽管原句是一个句子,但翻译时采用分译的方法,译成两个单句。
翻译(八)(共3题,每题5分)
第1题: Our country has plentiful natural resources, which are being exploited and ud.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核which引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法。非限定性定语从句用的被动语态正在进行时。
第2题: As is known to the world, Mark Twain was a great American writer.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核as引导的非限定性定语从句的翻译,这里采用的顺译法,as指代整个句子。类似的短语还有:as is known to all表示“众所周知”。
第3题: Checking machines which could be ud to correct the students’ test papers are very popular now.
      要注意分析与理解句子成分与结构。本句考核限定性定语从句的翻译。限定性定语从句的翻译可采用合译的方法,把限定性定语从句和主句融合在一起译成一个单句。
翻译(九)(共3题,每题5分)
第1题: I’m more interested in caring for other people than making decisions.

本文发布于:2023-07-17 00:40:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/179688.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   状语   表示   译成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图