英语新闻标题的修辞与汉译技巧
作者:任凤梅
来源:《新闻爱好者》2008年第20期
标题作为新闻报道的“眼睛”是最吸引读者注意力的。俗话说“题好一半文”,好的标题能为一则新闻增色添彩,使之产生无穷的魅力,吸引读者非读完全文不可。英语新闻的标题亦然,为了尽量吸引读者,编辑往往不遗余力地在新闻标题的语言文字和表达技巧上煞费苦心,灵活运用各种修辞手段,如押韵、套用典故谚语、比喻、双关、对比、拟人、夸张等,以提高新闻标题的可读性、生动性和渲染力,使新闻标题既达意又醒目,产生新颖别致、引入注目、耐人寻味的艺术效果。本文拟就新闻英语标题中的修辞特色进行分析,并对此类包含修辞格的新闻标题的翻译技巧做些探讨。
火星时代vr视频教程
英语新闻标题中常用的修辞手段
套用典故、谚语、名著书名、名言、电影名或歌曲名。在新闻标题中灵活套用典故、谚语或名著名言等,不但使标题引人注目,更使之别具韵味,读后让人回味无穷。例如:
(gowest1)中日翻译“No Payne,No Games.”这个标题就是套用了谚语:“No pains,no gains.matthew mitcham”这里指美国亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne垃圾用英语怎么说(奥运会主席比利·佩恩),举办才得以成功。
(ssw2)“To Save or Not to Save”借用了莎士比亚在Hamletyale university(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),意思是“要不要储蓄?”
cancer是什么病
(3)“All Workgtk,Low Pay Make Nurs Go Away”这是一则摘自《读者文摘》中的标题。在此标题中,编辑就套用了谚语“All work and no play makes Jack a dull boyconditioner是什么意思.”(只为工作而不玩耍,聪明的孩子也变傻。)
押韵。押韵包括押头韵和押尾韵。头韵简明生动,可以渲染对比、突出重点、平衡节奏、加深印象,所以使用头韵已成为英语报刊中的一种时尚。例如: