翻译04Restructuring
Topic 17
archer什么意思
教学⽬的:学习翻译技巧——语序调整法
教学重点与难点:怎样使⽤语序调整法使译⽂忠实、明确、⽣动
教学⽅法:技巧讲解和翻译实践相结合
教学参考书:郭著章,《英汉互译实⽤教程》;冯庆华,《实⽤翻译教程》;张培基,《英汉翻译教程》;孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上外教出版社;彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师⼤出版社;冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001;陈宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004
等
1. Definition
“Restructuring” means the necessary or even inevitable change of word order in a ntence according to the usage of the language to be translated into.
例:
All best wishes to our friends in China
for a happy Spring Festival
global warming作文
From the ambassador and stuff of
The Embassy of the United Sates of America
chine go to publc wc美国驻中国⼤使雷德一是一 二是二
及全体使馆⼈员
恭祝中国朋友春节愉快!
【原则】:汉语通常是按⼀定的逻辑顺序, 由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果的次序有先有后、有主有次逐层叙述。英语通常开门见⼭,直奔主题,然后再作解释。
2. Illustrative examples in E-C translation:
1. Don’t scamp your work becau you are presd for time.
不要因时间紧(⼯作)就马马虎虎。
2. When the air moves it is called wind.
当空⽓流动就就叫做风,……
空⽓流动就产⽣风。
3. Accounts are given of huge mountains sinking, of former plains en heaved aloft, of fires flashing out amid the ruin.
如下事实被记载下来,……
⼤⼭沉陷,平原隆起,⽕焰喷射,周围是⼀⽚废墟,这些都有记载。
gre
3. Illustrative Examples in C-E translation
1. 这个⼯⼚有男⼯200⼈,⼥⼯250⼈,⼲部职员48⼈,共有员⼯约500⼈。
The factory has a staff of about 500 people, including 200 men-workers, 250 women-workers and 48 cadres and functionaries.
如何战胜自己
2. 我们要建⽴门类齐全、结构合理、能够满⾜社会消费和国民经济发展需要的先进的⼯业。
We shall establish an advanced industrial system which is complete in ranges and rational in structure and which meets the needs of consumers and the expansion of the national economy.
3. 我们要建⽴农林牧副渔布局合理、全⾯发展、能够满⾜⼈民⽣活和⼯业发展需要的发达的农业。
We shall build up a developed agricultural system with a rational distribution and all-round development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries meeting the needs of the people and of an expanded industry.
In doing C-E translation, sometimes it is necessary to invert order to avoid anti-climax. Anti-climax, which means the sudden transition in writing or speaking from a significant idea to a much less forceful idea or to a ludicrous ide
a, should be avoid in a piece of rious writing. In English a ries of expressions or phras is to be arranged in ascending order of rhetorical forcefulness (that is called climax), which is thought to be in keeping with the natural order.
4. 从杭州(1)坐旅游车(2)向西南⾛(3)⼤约三⼩时左右(4)可以到达(5)⼀个叫瑶琳仙境的
(6)旅游胜地(7)。There is a tourist attraction (7) called Yaolin Wonderland(6) which you can reach(5) in about 3 hours(4) by going south west(3) by tourist bus(2) from Hangzhou.
(This is a phenomenon of ”mirror symmetry” and a typical example of inversion.)
5. … for aught we know(1), other parts of the cosmos may contain beings as superior to ourlves(2) as we are jelly-fish(3).顺译:也未可知,宇宙的其它部分可能存在着⽐我们⾃⼰更为优越的⽣命,就像2我们⽐⽔母更为优越⼀样。
倒译:如同⼈类之优于⽔母(海蜇)⼀样(3),宇宙中别的地⽅可能存在着⽐⼈类更⾼级的动物(2),只是我们尚未知晓⽽已。提高文字表达能力
复韵母都有什么
4. Exercis
1. It is popular for the fine views from the summit of the mountain.
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
3. 浙江省地处中国东南沿海长江三⾓洲的南翼,/⾃然风光和历史⼈⽂景观交相辉映,素有“鱼⽶之乡、丝茶之府、⽂物之邦、旅游胜地”的美誉。惊喜英语
4. 我们不知不觉地朝公园⾛去。公园就在⼈⾏桥那边,桥下很深的地⽅,汹涌的河⽔滚滚流过。
Answers for the Exercis
1. It is popular for the fine views from the summit of the mountain.
从⼭顶远眺,湖光⼭⾊,尽收眼底;这⼉风景绝佳,遐尔闻名。
③②①
2. There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
3. 浙江省地处中国东南沿海长江三⾓洲的南翼,/⾃然风光和历史⼈⽂景观交相辉映,素有“鱼⽶之乡、丝茶之府、⽂物之邦、旅游胜地”的美誉。
Zhejiang Province, located in the south of the Yangtze River Delta, is a
coastal province in southeast China. With beautiful landscapes and rich
anthropological features, it has long been known as a “land of fish and
rice”, the “home of silk and tea”, an “area of rich cultural heritage”, and a
“paradi for tourists”.
4. 我们不知不觉地朝公园⾛去。公园就在⼈⾏桥那边,桥下很深的地⽅,
汹涌的河⽔滚滚流过。
Somehow our path took us toward the park, across the footbridge high
above the rolling waters of the river.
5. Paraphra the passages
1.乞丐和富⼈3q是什么意思
2. Coping With Crisis
6. Assignments
1. Bilingual Reading: I Have Nothing to Offer but Blood, Toil, Tears and Sweat (p142)
2. Preview the “Determining the subject”
3.Translate: 滑溜与攀登 & Avoid Foolish
4. Read
: 语序对⽐(p126-128),(p139-141)(英语笔译实务)