Restructuring in English-Chine Translation
English ntences are generally bound by syntactical rules, and they are often arranged in order of importance; while Chine ntences are more flexible, and usually arranged according to the quence of time and logic.
汉语重视“意合”,轻视形式,重视语句内部各要素之间意义的融会贯通,轻视句子成分的细微分析。汉语的语义表达以时间为大的背景,依靠时间顺序关系形成联系,句子与句子之间无需关系连词,一个动作之后接着下一个动作,形象上可称之为竹型结构。
英语重视abrupt“形合”,形式结构十分清晰,句子总是以主谓结构为轴心,通过非谓语动词结构,名词结构,介词结构和从句来进行扩展或者连接,形象上可称之为树型结构。
由于这一特点,英语的句子经常具有一定的长度。我们可以根据意群将句子分开,译成若干个短句,或对句子结构进行浓缩处理,从而使译语符合中文的短句样式。
翻译要尽可能忠实而准确地用译文形式把原作的思想内容,风格,神韵等再现出来,尽可能使译文读者的感受和反应与原文读者的感受和反应基本一致。对原作忠实并不是说译文在行为方式上同原文亦步亦趋,恰恰相反,在英汉翻译过程中,对汉语译文的句子结构进行调整是经常进行的事情,这是英汉两种语言在结构上存在着差异的实际情况造成的。
试看下面的英语原文和汉语译文:
for all time①For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been if he had grown up under more favorable circumstances.
译文:例如,它们无法弥补巨大的社会不公,因而也不能说明一个物质条件差的年轻人所具有的实际才能,如果他在较好的环境中成长。
例如,它们无法弥补巨大的社会不公,因而也不能说明一个物质条件差的年轻人,如果在较好的环境中成长,它所具有的实际才能。
对于上面的翻译可以说已经很清楚,汉语也基本过得去,但仔细阅读我们就会发现,这样的汉语表达中有着浓厚的英语味道,即表示条件的“垃圾用英语怎么说如果…”从句放在句子最后不大符合汉语的表达习惯,。另外,将“如果…”从句置于整个句子末尾也使得整个句子所表达的意义非常模糊不清。
上节课我们介绍了英汉十大不同,其中讲到英语句子多前重心,汉语句子多后重心。所谓前重心就指先说结构后说细节,后重心就是指先说细节后说结果。由于汉语句子多把重心放在后面,上述译文可以修改成:
②It was a keen disappointment that I had to postpone the visit I had intended to pay to China in January.
我原打算在1月访问中国,后来又不得不推迟,这使我深感失望。
在英语和汉语中都存在着包含总说与分述两个部分的句子,英语句子习惯于先总说,再分述,而汉语句子则多倾向于先分述,后总说。也就是说,再表达逻辑思维时,英语往
往是判断或者结论在前,事实或描写在后,即重心在前,汉语则是由因到果,由假设到推论,由事实到结果,即重心在后。因此,在将英语中含有总说,分述的句子翻译成汉语时,多采用汉语的先分述,后总说的句式是可取的翻译方法。句中It was a keen disappointment是总说,后面的介词短语引出的部分属于分述,在将类似句子翻译成汉语时,调整结构至关重要。
再如, ③I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.
我同样认为,欧洲应该日益团结起来,并且用一个共同的声音说话,这是符合全世界的利益的。
④The most nsible people to be met with in society are men of business and of the world, who argue from what they e and know, instead of spinning cobweb distinctions of what things ought to be.
商人和见过世面的人是我们在社会上能见到的最通达事理的人。他们讨论问题时从自己的所知所见出发,而不纠察于事物的是非曲折。
本例的主句谓语动词是are,其功能相当于数学符号“=”bs是什么意思,因此,在are左右两边的成分可以互换位置。即在翻译这类句子时,既可以依据原文语序进行翻译,也可将are右边的部分放到左边。但做出哪种选择取决于哪种行文更符合目的语的语言表达和目的语人们的逻辑思维方式;另外,上下文也是一个需要考虑的因素。
上面的译文将原文右边的部分移至左边充当主语,理由有二:第一,原文右边的部分比较简短,左边的部分比较冗长,用简短的成分充当主语,容易让读者立刻明白句子述说的对象。第二,原文中的关系代词who的先行词是men of business and of the world,而译文将这一部分调整到主语位置充当主语,这有利于翻译由who引导的定语从句。只要将who翻译成“他们”充当主语就可以了,本例中对译文的调整属于微调,在翻译中是经常需要用到的。
⑤Nature ldom provides me with the word, the turn of phra, that is appropriate without being far-fetched or commonplace.要做到用词,措词恰到好处,既不牵强附会、
又不落俗套,我天生少有这种本领。
对照原文,译文不仅对原文语序进行了调整,而且对原文的主语也进行了更换。译文用“我”来充当主语,这符合汉民族人们惯于用人充当主语的做法。英语中较常用物称(impersonal)表达法,即不用人称来叙述,而是让事物以客观的口气呈现出来;汉语则多用人称主语来表达。因此,在翻译英语中含有物称的表达法充当主语的句子时,多将物称主语改换成人称主语,由此带来整个句子结果的调整和变化。
再如:⑥validFrom the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.一踏上中国人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾。
⑦Alarm began to take entire posssion of him. 他开始变得惊恐万状。
⑧Einstein confesd, “To make a goal of comfort or happiness has never appealed to m
e.”
译文一:爱因斯坦承认:有声读物mp3“把舒服或快乐作为人生目标,从未吸引过我。”
译文二:爱因斯坦承认:“我素来不喜欢把舒服或快乐当作人生目标。”
英文原文的引文中,充当主语的是动词不定式to make a goal of comfort or happiness,宾格代词me充当介词to的宾语,这是英语中常见的表达方式。这种表达方式叫做物称表达法。同英语中的这种物称表达法相反,汉语中更注重人称表达法,即注重思维的主体,因此在叙述客观事物时,多从自我出发或倾向于描述人及其行为,因此主语多以人称充当。正是因为英汉两种语言在注重物称和人称上的不同,导致英汉两种语言在转换过程中要进行物称和人称上的转换或调整。
译文一按照原文的物称主语直接译为汉语,读来佶屈聱牙,不符合汉语表达。译文二则句子通顺流畅,因为译文将英语原文中的物称调整为汉语中的人称坐主语。由此可见,语言的思维模式对于语言的流畅表达起着至关重要的作用。
再如,⑨The little chap’s good-natured honest for won his way for him.
这小伙子长相老实,看上去脾气也好,到处有人缘。
“The majority of our customers will not be in the west anymore. The majority are in Asia,” he added. “You’re not going to be able to rvice them from New York or London, for that matter. You have to have a very significant prence in Asia if you want to be worldwide leader in consumer electronics.” 美国柯达将招聘更多中国高管
“我们的大多数客户将不再位于西方,而是在亚洲,”他补充说。“你将无法从纽约州罗彻斯特或伦敦为他们服务。如果你想在电子消费品领域成为全球领导者,你得在亚洲开展大量业务。”
Exercis
Put the following ntences into Chine, using the technique of restructuring.
1, He was dumbfounded at her insistence that he explain where every cent of his allowan
ce had gone.
前后对调
她非要他讲清楚他的每一分钱都到哪儿去了,弄得他哑口无言。linlin
2, That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory. 前后对调
acquireknowledge 这种理论的核心是,我们的环境同我们的才能,性格特征和行为即使有什么关系的话,也是微不足道的。
3, Behaviorists , in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other vantages that whites enjoy.同位语转换
相反,行为主义学者认为,成绩的差异是由于白人在教育及其他方面所享有的许多有利条件,而黑人则被剥夺了这些条件。
mean的歌词
4, Bright , very bright were the stars over the wild, dark Yan’an hill. 前后对调
在延安的荒凉的漆黑的群山上空,闪烁着明亮洁白的星星。
icn
5, It is easy to e what weight can be overcome and what thrust in necessary to maintain flight.
形式主语
要知道应该抵消多大重力并需要多大推力才能保持飞行,这很容易。
6, Nowadays, it is understood that a diet which contains nothing harmful may result in rious dia if certain important elements are missing. 形式主语
如今人们知道,如果食物中缺少了某些重要的成分,即使其中不含任何有害的物质,也会引起严重的疾病。
7, He had cleared up tho confusions which aro from different medicines that had the same name and from various names that had been given to the same substance.
药名很混乱,有的是由于不同药物有同一名称所引起,有的是由于同一药物却有不同名称所造成,他对此一一作了澄清。
8, For some, especially state universities, institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in place of their domination, in order to ensure quality education.
对于有些大学,特别是州立大学来说,为保证教育质量,联邦政府和州政府对它们的自治权限和学术自由应采取支持态度而不应加以控制。