莎士比亚 sonnet 18 29 66的中文翻译及评析

更新时间:2023-07-14 07:43:22 阅读: 评论:0

 18   莎士比亚的十四行诗总体上表现了一个思想:爱征服一切。他的诗充分肯定了人的价值、赞颂了人的尊严、个人的理性作用。诗人将抽象的概念转化成具体的形象,用可感可见的物质世界,形象生动地阐释了人文主义的命题。
      诗的开头将“你”和夏天相比较。自然界的夏天正处在绿的世界中,万物繁茂地生长着,繁阴遮地,是自然界的生命最昌盛的时刻。那醉人的绿与鲜艳的花一道,将夏天打扮得五彩缤纷、艳丽动人。但是,“你”却比夏天可爱多了,比夏天还要温婉。五月的狂风会作践那可爱的景色,夏天的期限太短,阳光酷热地照射在繁阴班驳的大地上,那熠熠生辉的美丽不免要在时间的流动中凋残。这自然界最美的季节和“你”相比也要逊色不少。
      而“你”能克服这些自然界的不足。“你”在最灿烂的季节不会凋谢,甚至“你”美的任何东西都不会有所损失。“你”是人世的永恒,“你”会让死神的黑影在遥远的地方停留,任由死神的夸口也不会死去。“你”是什么?“你”与人类同在,你在时间的长河里不朽。那人类精神的精华——诗,是你的形体吗?或者,你就是诗的精神,就是人类的灵魂。
      诗歌在形式上一改传统的意大利十四行诗四四三三体,而是采用了四四四二体:在前面充分地发挥表达的层次,在充分的铺垫之后,用两句诗结束全诗,点明主题。全诗用新颖巧
妙的比喻,华美而恰当的修饰使人物形象鲜明、生气鲜活。诗人用形象的表达使严谨的逻辑推理变得生动有趣、曲折跌宕,最终巧妙地得出了人文主义的结论。
二十九首就是其中的一首。
这首诗热情地歌颂爱情 ,诗人在创作这首诗
时 ,充分发挥了十四行诗的长处 ,采用了“先抑后
扬”手法 ,层层推进 ,波澜起伏 ,道出了诗人的思想
感情发展变化过程 ,开头四句这样写道:
When ,in disgrace with Fortune and men’ eyes ,
s
I all alone beweep my outcast state ,
And trouble deaf heaven with my bootless cries ,
And look upon mylf ,and cur my fate ,
从这四句我们可以读出 ,一开始诗人悲悲切切地
唱出自己的悲惨处境“in disgrace with Fortune and
,
men’ eyes (失去了幸福 ,又遭人白眼。”,慨叹自
censorships )
己生不逢时 ,身世凋零。幸福已离他远去 ,即便是
“cries (哭喊)”也是“bootless (无用的)”,不过是
“trouble(麻烦)”“deafheaven(聋耳的苍天)”,真是叫
天天不应 ,叫地地不灵 ,诗人只有“cur my fate(悲
叹时运不济)”。接着四句诗人更进一步吐露自己
心中的自卑: enthusiasm怎么读
Wishing me like to one more rich in hope ,
Featured like him ,like him with friends possd ,
Desiring this man’s art and that man’s scope ,
With what I most enjoy contented least ,
诗人羡慕人家“rich in hope(前程远大)”“Featured ,
(一表人才) ”“ , with friends possd (盛友如云) ”
“Desiring(渴望有)”别人的“art (权威)”“scope (才 ,
华)”。同这许多人相比 ,诗人觉得自惭形秽 ,痛苦
cottoncandy
悲伤 ,感觉自己一无是处 ,尤其的看轻自己“With ,
what I most enjoy contented least (于自己平素最得意
的[指吟诗] ,倒最不满意)”,这四句诗真是把诗人
的怨天尤人 ,痛苦万状的情绪推到了极点。可是
接着四句 ,诗人笔锋一转 ,整个诗的情调骤然改
变 ,
Yet in the thoughts mylf almost despising ,
Haply I think on thee ,and then my state ,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth ,sings hymns at heaven’ gate ;
s inprogress
从这四句可以看出 ,诗人因为“think on thee (想到
了你)”而突然间精神振奋 ,神采飞扬 ,先前所有的
忧郁一扫而空 ,刹那间喜上心头 ,唱出了喜悦的欢
歌 “Like to the lark at break of day arising/ From
,
here
skillsullen earth ,sings hymns at heaven’s gate ; (顿时像破
晓的云雀从阴郁的大地冲上了天门 ,歌唱起赞美
诗来。”“thee”就是“爱”,是“thee”扭转了诗人心
) ,
中的乾坤 ,最后 ,诗人极其豪迈的唱到:
For thy sweet love rememb ’red such wealth
brings ,
That then I scorn to change my state with kings.
深圳瑜伽教练培训学校
网络上课平台这两个警句 ,画龙点睛地总结了全篇 ,也是诗人一
贯的作法 ,与开头形成鲜明的对照。从而可以看
出 ,诗人作这首诗经历了从消极到振奋 ,从忧郁到
best wishes to you欢喜 ,从自卑到自豪 ,这一系列的变化 ,全都是因
为“thee”,也是“爱”给了诗人强大的鼓舞力量 ,给
了诗人莫大的勇气 ,信心和希望 ,使诗人放弃自
卑“That then I scorn to change my state with kings.
,
(教我不屑把处境跟帝王对调。”这也正是本诗的 ) briskly
主题。
“sweet love(甜爱)”究竟为何物 ? 为什么诗人
一想到“thee”的“sweet love”,就会阴郁一扫而空 ,
心境顿时明朗开阔。作者以为“sweet love”就是崇
高的友谊 ,坚贞的爱情 ,在困难的时候 ,他们会给
人鼓舞的力量。
66
厌了这一切,我向安息的死疾呼,
  比方,眼见天才注定做叫化子,
  无聊的草包打扮得衣冠楚楚,
  纯洁的信义不幸而被人背弃,
  金冠可耻地戴在行尸的头上,
  处女的贞操遭受暴徒的玷辱,
  严肃的正义被人非法地诟让,
  壮士被当权的跛子弄成残缺,
  愚蠢摆起博士架子驾驭才能,
  艺术被官府统治得结舌箝口,
  淳朴的真诚被人瞎称为愚笨,
  囚徒"善"不得不把统帅"恶"伺候:
    厌了这一切,我要离开人寰,
    但,我一死,我的爱人便孤单。

本文发布于:2023-07-14 07:43:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/176940.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

下一篇:Confucius
标签:诗人   首诗   形象
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图