许渊冲-Xu Yuanchong
1950年摄于伦敦纳尔逊广场前。
Introduction-1921,born in Jiangxi Province of China-1943,graduated from d partment of foreign languages National-Southwestern Associated University 1944,studying in Tsinghua University for foreign language-1948,studying i France-1951,he came back to China,he works as the English and French-pro essor in some foreign languages schools-Since 1983 he has taught as a pro essor for international culture-cour at Peking University.-In 1991,he r tired.He published twenty works before his retirement,-and after that he ontinue to publish forty works.
Achievement-In 1999,Xu Yuanchong was nominated for the Nobel Prize winner in-literature-In 2010,he was awsarded "translation culture lifetime achie ement-award"-In 2014,he was awarded "Aurora Borealis"outstanding literary translation awardspoon
魏骁勇翻译的艺术-许渊冲著-Major Works-The Art of Translation-文学翻译的理论-与实践-《翻译的艺术》-翻译对话录(增本-许钓等者-Literary Translation Theories-点为巴丝生4-浙江省家孝多龙华团-B-《文学翻译谈》-·Vanished Springs-《续忆逝水年华》-碧
reason的用法别丢掉-Translation Works-Don't Cast Away-林徽因-许渊冲(译)-Don't cast away-·Book of
under my skinPoetry-This handful of passion of a bygone day,-这一把过往的热情,-which flows lik
running water soft and-·The Songs of the South-现在流水似的,-light-轻轻-Beneath
he cool and tranquil fountain.-At dead of night-。300 Tang Poems-在幽冷的山泉底,-
n pine-clad mountain,-在黑夜,在松林-As vague as sighs,but you should e'er-·300
配搭>新东方英语教师培训
ong Lyrics-叹息似的渺茫,-be true.-你仍要保存着那真!-Selected Poems of Li Bai-一样是明月,-The moon is still so bright;-Beyond the hills the lamps shed the-一样是隔山灯火-Poem
luggage room
and Lyrics of Su Dongpo-same light,-满天的星,只有人不见,-The sky besprinkled with
star upon star,-The Romance of the Western Bower-梦似的挂起,-But I do not knowhold on>dexterity
where you are.-你向黑夜要回-It ems you hang above like dreams-You ask the dar
night to give back-Selected Poems of Mao Zedong,ect.-那一句话一一你仍得相信-your wo
d,-山谷中留着-But its echo is heard-有那回音!-And buried though unen-Deep,deep i
health the worldthe ravine-6-@Cn朗卖者