深入浅出,传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析

更新时间:2023-07-14 05:16:42 阅读: 评论:0

Testing and Evaluation (College English Teaching &Rearch)
翻译论坛
General Serial No.112
2021
No.3
1张杰(1992-),女,在读研究生,研究方向:翻译学
2严晓江(1970-),女,教授,博士,硕士生导师,
研究方向:翻译学深入浅出,
传神达意———许渊冲英译辛弃疾词作典故策略探析
杰1严晓江2
(南通大学外国语学院,江苏南通226019)
摘要:辛弃疾词用典独出机杼,内容韵味无穷,手法独特新颖。许渊冲注重传递典故背后的深厚文化内涵和词人丰富的情感表达,并且兼顾目标语读者的可接受心理,在保留原作风格的基础上,采用深化、浅化和等化等方法将原词中的典故化隐为显,化繁为简,化难为易。译文深入浅出,
自然流畅,达到了传播中华诗词文化的目的。关键词:许渊冲;典故英译;
“三化”论1.引言
典故简洁精炼,意蕴深厚,蕴含丰富的文化内涵和民族特色,中国古诗词中的典故运用不胜枚举。诗人或借典故品评历史,借古论今;亦或抒情言志,表明心迹,从而增强诗歌的韵味,烘托诗歌的意境。吴伏生(2012:358)指出:“汉诗中用典的作用和目的,往往是为了强调或隐约诗中的主题,并以此来增加其历史、文化方面的广度和深度,造成温柔敦厚的美学效果”。因其深厚的历史文化内涵以及凝练的表达方式,汉诗的典故英译成为翻译诗歌的一大难题。一些译者采取舍弃或淡化典故的方式,代之以不同的补偿手段来弥补其文化内涵的缺失;也有一些译者通过保留原诗词当中的典故意象,尽可能地传达原作的文化内涵。翻译家许渊冲另辟蹊径,巧妙地将其提出的“三化论”运用到诗歌典故英译当中。“三化”即等化、浅化和深化。许渊冲的三化论可以说是发展了钱钟书的“化境说”。钱钟书(2002:77)曾提出:“翻译的最高境界就是要入得“化境”。所谓“化境”,就是“既不能因语文习惯的差
异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味。”译者在翻译辛弃疾词典故时,采用深化、浅化和等化的翻译方法,高度呈现了原词的风格特点,深刻再现了典故的丰富文化内涵。
2.深化传神,
化隐为显深化翻译是通过化抽象为具体,化一般为特殊来再现原文深层结构的内容,从而保证最大限度地发挥译语效能,激发读者的情感共鸣。深化翻译力求“神似”,即译者在正确理解原文内容的基础上,将原文深层结构的“意美”表达出来。辛弃疾词中的典故表达含蓄隐晦,情感丰富。许渊冲在英译时,尽可能地发挥译语的优势,并且充分考虑目标语读者的可接受性,采用特殊化、具体化、加词增译等方法将词中的典故化隐为显,从而传达典故背后的历史文化内涵,表达词人的真正意图。
原文:
永遇乐·京口北固亭怀古
千古江山,英雄无觅,孙仲谋处。舞榭歌台,风流总被,雨打风吹去。斜阳草树,寻常巷陌,人道寄奴曾住。想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。
元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。四十三年,望中犹记,烽火扬州路。可堪回首,佛狸祠下,一片神鸦社鼓。凭谁问:廉颇老矣,
尚能饭否?译文:
Joy of Eternal Union
The land is boundless as of yore,//But nowhere can be
54··
found//A hero like the king defending southern shore.//The singing hall,the dancing ground,//All gallant deeds now nt away//By driving wind and blinding rain!//The slanting sun sheds its departing ray//O’er tree-shaded and grassy lane//Where lived the Cowherd King retaking the lost land. //In bygone years,//Leading armed cavaliers,//With golden spear in hand//Tigerlike,he had slain//The foe on the thousand-mile Central Plain.//His son launched in haste a northern campaign;//Defeated at Mount Wolf,he shed his tears in vain.//I still remember three and forty years ago// The thriving town destroyed in flames by the foe.//How can I bear//To e the chief aggressor’s shrine//Worshipped’mid crows and drumbeats divine?//Who would still care//If an old general//Is strong enough to take back the lost capital?(许渊冲,2017:219)
辛弃疾在这首词中一共用了孙权、刘裕、宋文帝、北魏太武帝、廉颇等五个典故,寄托了词人远大的
政治抱负和强烈的爱国情怀,表达了渴望建功立业,报效国家的心志。许渊冲以深化翻译为主,充分考虑目标语读者的可接受性,通过增译文化背景信息来降低理解难度,不仅达意,而且传神。
“孙仲谋”是三国时期吴国的开国皇帝孙权。他是三国时期叱咤风云的英雄人物,胸怀统一中原的宏图之志,领军杀敌,保家卫国,如今像他这般的英雄何处得以寻觅。南宋政府当权者贪生怕死,苟延残喘的行为与之形成鲜明对比。词人借该典故讽刺当权者的无能,以此表达心中的愤恨与不满。许渊冲在英译时化抽象为具体,通过加词增译为“A hero like the king defending southern shore”。译者赋予孙权英雄的身份,表达出词人对他的歌颂与赞美之情。出于诗词音韵的需要,译者添加“defending southern shore”,增译其文化背景信息,音韵优美,整齐划一,不仅丝毫不显突兀,而且将典故的深层文化内涵表达出来。
“寄奴”指的是宋武帝刘裕,回想当年刘裕金戈铁马、领军北伐、收复失地的时候是何等骁勇威猛。可是像他这样英雄的历史遗迹,如今已无处可寻,只剩那“斜阳草树,寻常巷陌”。词人缅怀英雄,对其建立的丰功伟绩景仰不已。译者将其意译为“the Cowherd King retaking the lost land”,“the Cowherd King”点明了刘裕的身份,“retaking the lost land”属于增译文化信息,表达出词人对刘裕收复失地,保疆卫域的钦佩与仰慕。但需指出的是,“cowherd”意思“牧童,牛倌”,用在这里不够妥帖,与原词的意义表达有些偏差。
“元嘉”是宋文帝刘义隆的年号,刘义隆是宋武帝刘裕
whoops怎么读
之子。元嘉二十七年,宋文帝命王玄谟北伐拓拔氏,由于草
率出军,贪功冒进,最终一败涂地。词人忧国伤时,借此提醒
朝廷切勿重蹈元嘉北伐的覆辙。译者转化巧妙,将“元嘉”译
作“His son”,通过把典故具体化,将其与“寄奴”的关系翻译
出来,译文衔接紧密,连贯自然。
“佛狸”是北魏太武帝拓跋焘的小名。“诗人的思想像长
了翅膀,在雷阂风飒之中任意翱翔,使作品突破了空间和时
间的局限,他充分发挥了想象和联想,把作为侵略者象征的
我的幸福英文
佛狸祠与金地区人民生活的情况这两件互相分离的事情联
系起来”(陈遇春,1979:69)。词人引用该典故以警醒南宋政
府应及早收复失地,表达其对国家未来的担忧之情。“佛狸
祠”作为外族入侵的象征,被意译为“To e the chief aggressor’s shrine”。“aggressor’s shrine”的意思是侵略者的圣地,用在这里形象生动。译者的文学功底深厚,理解精准
独到,准确传达了原词的文化信息,达到了传神的效果。
“廉颇”老当益壮,壮心未已。听闻国家有难,他仍然表
示自己能够上阵杀敌,为国效力。奈何奸佞当道,即使他宝
刀未老,也无法再带兵征战,捍卫国土。词人以廉颇自比,表
明自己虽然年事已高,但是收复失地,为国尽忠的决心依旧
还在。词人在末尾询问廉颇的饭量,实则是以一种委婉的方
式来询问他还能否带兵征战,驰骋沙场。译者洞悉词人的真
实意图,将典故进行特殊化处理,“an old general”译出了
小学四年级英语教案
“廉颇”的身份信息,“Is strong enough to take back the lost capital”生动地将原词典故的历史文化背景刻画出来,达到了神似境美的效果。
3.浅化达意,化难为易
典故由于深奥晦涩,增加了目标语读者的理解难度。直
译加注的翻译方式虽然能够做到保留原作意象,直观地传
递原作的文化信息,但可能会因语焉不详让读者感到不知
所云。翁显良(1983:10)指出:“用典是以含蓄的说法唤起读
者的联想,而要收到预期的效果,则个中含义必须是读者一
看就能明白的;倘若非加注释不可,就没有多大作用了。含
义不能融入本文的典故,勉强照字译出,实在是白费心机。”
许渊冲采用浅化的翻译方法,通过淡化典故,化难为易,不发音技巧
仅改变了译语的劣势,而且使译文言简意赅,通俗易懂。
原文:
水龙吟·登建康赏心亭
楚天千里清秋,水随天去秋无际。遥岑远目,献愁供恨,
55··
考试与评价·大学英语教研版
玉簪螺髻。落日楼头,断鸿声里,江南游子。把吴钩看了,栏杆拍遍,无人会,登临意。
休说鲈鱼堪脍,尽西风,季鹰归未?求田问舍,怕应羞见,刘郎才气。可惜流年,忧愁风雨,树犹如此!倩何人唤取,红巾翠袖,揾英雄泪?
译文:
Water Dragon Chant
The Southern sky for miles and miles in autumn dye// And boundless autumn water spread to meet the sky,//I gaze on far-off northern hills//Like spiral shells or hair decor of jade,//Which grief or hatred overfills.//Leaning at sunt on balustrade//And hearing a lonely swan’s song,//A wanderer on southe
rn land,//I look at my precious sword long//And pound all the railings with my hand,//But nobody knows why I climb the tower high.//Don’t say for food//The perch is good!//When west winds blow,//Why don’t I homeward go? //I’d be ashamed to e the patriot,//Should I retire to ek for land and cot.//I sigh for passing years I can’t retain;//In driving wind and blinding rain//Even an old tree grieves.// To whom then may I say//To wipe my tears away//With her pink handkerchief or her green sleeves?(许渊冲,2017:218)这首词意象多姿,用典密集。在该词的下阙,词人连用张季鹰思鲈还乡、许汜求田问舍、桓温对木慨叹等三个历史人物典故,表达了词人对国事飘摇、北伐无期的担忧。这三个典故深刻地展示了作者内心的矛盾和纠结。许渊冲体物入微,以浅化为主,译文用词精准,情感细腻。
“季鹰”指的是西晋张翰,字季鹰。词人在这里引用张翰思鲈还乡这一典故来表明自己不愿意效仿张翰忘怀时事,辞离官场。译者通过抽象化,将该典故意译为“Why don’t I homeward go”。译者没有与原词亦步亦趋,照字译出。词人虽写季鹰贪恋家乡美食辞官归隐,实则重心在自己。译者用第一人称,妥当贴切,而且深化了诗歌的主题,便于目标语读者理解典故背后的文化含义。
“求田问舍,怕应羞见,刘郎才气”,许汜求田问舍受到刘备批评。金诤(2001:170)认为,“‘求田问舍’三句典故,表明自己又担心归隐山野不问国事会受到爱国志士的嘲笑,这就充分反映了词人内心的矛盾压抑和词意的曲折沉郁。”译者将两句合译为“I’d be ashamed to e the patriot”,是对上文的呼应,
remarkably
译文衔接紧密,表达出词人对当权派故作姿态、无所作为的厌恶和鄙弃。
无纸化办公阅读答案
“可惜流年,忧愁风雨,树犹如此”,时光流逝,国家依旧动荡不安,风雨飘摇。词人借用桓温北伐,对树慨叹的典故,表达自己对北伐无期,报国无门的愤慨之情。译者化繁为简,通过淡化典故将其译为“I sigh for passing years I can’t retain”,把词人内心追谥年华的惆怅与无奈抒写得淋漓尽致。
4.等化妙用,意似形似
许渊冲(2017:22)指出:“所谓等化,包括形似的对等,意似的动态对等,词性转换,句型转换,正说反说,主宾互换,同词异译,异词同译,典故移植等”。浅化翻译可以避短,深化翻译可以扬长,等化翻译是为了追求原语与译语的意义对等和形式对等。奈达(1964:159)曾明确地指出:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语信息的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同”。许渊冲在英译时,既追求意似,又力求形似,从而取得译语对原语的均势。
原文:
破阵子·为陈同甫赋壮词以寄之
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。了却君王天下事,赢得生前身后名。可怜白发生!
译文:
Dance of the Cavalry Though drunk,we lit the lamp to e the glaive;//Sober, we heard the horns from tent to tent.//Under the flags,beef grilled//Was eaten by our warriors brave//And martial airs were played by fifty instruments://’T was an autumn maneuver in the field.//On gallant steed,//Running full speed,//We’d shoot with twanging bows//Recovering the lost land for the sovereign,//’Tis everlasting fame that we would win.//But alas!White hair grows!(许渊冲,2017: 207)
辛弃疾回顾当年在山东与耿京一起并肩作战,抗击金兵的情形,通过描绘军队雄浑壮阔的阅兵场面,表达了词人渴望驰骋沙场、建功立业的决心以及壮志难酬、英雄迟暮的惆怅无奈之情。许渊冲为渲染军营的恢弘气势,采取等化为主的翻译方式,深刻地再现了原词的艺术风格。
“八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声”,描绘了将士出征
56··
Testing and Evaluation(College English Teaching&Rearch)
前的场景。面临大战,军营的气氛紧张严肃,将士们的心情
也异常复杂。军中奏起了雄壮悲凉的战斗乐曲,士兵们雄心
燃起,斗志昂扬。这两句引用“八百里”和“五十弦”两个典故
来展现军队的壮容,将士的壮心。“八百里”指牛,据《世说新
语.汰侈》记载,在晋朝,王顗有头犍牛名字叫“八百里驳”。
词人为求押韵采用倒装句式,许渊冲在英译时,通过巧妙转
换,将其译为“Under the flags,beef grilled,Was eaten by our warriors brave”。译者延续原词的风格采用倒装句式,原词当中的主动形式在译作中以被动的方式呈现出来,这样既
形成了形似的对等,又保证了意似的动态对等,表达出词人
对将士们英勇无畏,视死如归的赞美之情。
“五十弦”泛指瑟,用“五十弦”来演奏境界开阔、豪放粗
犷的塞外军乐来激发起将士们的“勒石燕然”“马革裹尸”的
斗志和决心。词人引用该典故意在表达军营的浩荡之气,乐
器奏起了雄壮的军乐,士兵的斗志昂扬向上。许渊冲采用等
化的翻译方式将其直译为“fifty instruments”略有不妥。
“instrument”是乐器的总称,将“五十弦”直译为五十种乐器
在意义表达上有些牵强。
rice可数吗“马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊”,主要描写战场上将士
们激烈战斗的场面:将士们跨着战马,驰骋疆场,气宇轩昂。
刘备当年被困襄阳时,其坐骑“的卢”一跃三丈,帮助刘备脱
险。将士们的战马现在就像刘备的“的卢”一样飞速疾驰。词
人引用该典故来极力渲染战场的激烈气氛。译者将其译为
“On gallant steed,Running full speed”,对仗工整,铿锵有
力。“gallant steed”凸显了战马的英勇顽强,“Running full speed”勾勒出骏马奔腾的壮阔景象。译者以
精准地道的语言再现原词的内容,毫无斧凿的痕迹。为追求诗歌的音韵美,译者又适当转换句型,把该句拆分为两小句来译,使得译作尾词押韵,在语义表达和韵律方面都恰到好处。shotinthedark
5.结语
辛弃疾词作用典别具一格,蕴含深厚的文化内涵和民族特色。许渊冲具有深刻的文化意识,在充分了解典故文化背景的基础上,精准贴切地传达了诗词典故的言外之意。他采用深化、浅化和等化的翻译方法,力求译作深入浅出,传情达意。译者成功地传达了原词典故的深厚意蕴和词人的丰富情感,使得译文在保留原词风味的基础上,有效跨越语言与文化之间的障碍,给读者以美的享受。
参考文献
[1]Eugene,N.Towards a Science of Translating[M].Leiden:
E.J.Brill,1964.
[2]陈遇春.谈辛词《永遇乐·京口北固亭怀古》[J].北京师趣味数学故事
范大学学报(社会科学版),1997(4):66-69.
[3]金诤.宋词综论[M].成都:巴蜀书社,2001.
[4]钱钟书.七缀集[M].北京:生活·读书·新知三联书店, 2002.
[5]吴伏生.汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德[M].
北京:学苑出版社,2012.
[6]翁显良.意态由来画不成———文学翻译丛谈[M].北京:
中国对外翻译出版公司,1983.
[7]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.
[8]许渊冲.话说宋词[M].北京:中译出版社,2017.
Expressing in Simple Language,Conveying Profound Meaning:
—On XuYuanchong’s Translation of Allusions in Xin Qiji’s Ci Poetry Abstract:The allusions in Xin Qiji’s Ci are unique,with infinite charm and novel techniques.XuYuanchong pays attention to convey the profound cultural meaning implied in the allusions,and takes into account the acceptability of the target readers. He us“San Hua”Theory to transform the complicated allusions into obvious one
s.The translation is simple,natural and fluent, which achieves the purpo of spreading Chine poetry culture.
Keywords:XuYuanchong;translation of allusions;“San Hua”theory
57··
考试与评价·大学英语教研版
阶梯英语学校

本文发布于:2023-07-14 05:16:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/176839.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:典故   词人   表达   翻译   译者   文化
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图