国学英文,完美融合。中华经典诗词双语诵读。中西合璧,传承经典,走向国际。
【说明】本作品用于个人学习、研究或者欣赏。诵读者:Leagon, 南京师范大学,新闻和英语双本科学历。英文版文本选自许渊冲的《许渊冲译毛泽东诗词》。
【诗词原文】
《沁园春 长沙》毛泽东
独立寒秋,湘江北去,橘子洲头。看万山红遍,层林尽染;漫江碧透,百舸争流。鹰击长空,鱼翔浅底,万类霜竞自由。怅寥廓,问苍茫大地,谁主沉浮?
携来百侣曾游,忆往昔峥嵘岁月稠。恰同学少年,风华正茂;书生意气,挥斥方遒。指点江山,激扬文字,粪土当年万户侯。曾记否,到中流击水,浪遏飞舟?
【英文版及中文直译】
Spring in a Pleasure Garden Changsha By Mao Zedong
Alone stand I in autumn cold,
独自一人在冷秋
At 0range Islet Head,
在橘子洲头
Where River Xiang goes north. Behold!
湘江在此北去。看
Hills on hills are all in red,
万山都是红色
Woods upon woods in crimson dresd.
在线翻译网站层层的树林都穿上了深红衣服
2012高考语文全国卷The river green down to the bed,
江一直绿到底部
A hundred ships in speed contest.
百条船在进行速度比赛
Far and wide eagles cleave the air;
远又广,雄鹰穿过天空
personaUp and down fish glide over depths clear:
上上下下,鱼在清澈河底滑翔
All creatures under frosty skies vie to be freer,root是什么意思
所有霜冻天空下的生物竞相变得更自由
Brooding over immensity there,
在寥廓天空下沉思
I wonder in this world so vast and dim,
我想知道在这大又暗的世界上
Who decides who will sink or swim.
谁来决定沉浮
火影忍者的片尾曲With many friends I oft came here.
和许多朋友一起我以前常来这
How thick with salient days tho bygone miles appear!
这些过去的突出的岁月,是多么的浓厚
When, students in the flower of our age,
当我们学生处于花季时
Our spirit bright was at its height,
我们的精神达到了顶峰
Full of the scholar’s noble rage,
充满书生的高贵的怒气
We criticized with all our might.
我们用尽全力批评
Pointing to stream and hill,
指着江山
Writing in blame or prai,
写文章,或褒或贬
We treated like dirt all mighty lords of olden days.
我们对待过去强大的贵族像尘土一样
Do you remember still,
你们还记得吗
Swimming mid-stream, we struck waves to say
在中流游泳,我们击打着波浪说德福考试
That boats speeding their way?
船在飞速前进
【生词表】
pleasure 愉快 alone 独自地
islet 小岛 behold 瞧
crimson 深红色 contest 竞赛he just not that into you
eagle 鹰 cleave 迅速穿过
glide 滑翔 creature 生物
frosty 霜冻的 vie 竞争
brood 沉思 immensity 广大
wonder 想知道 vast 广阔的
sink 下沉 oft 经常
salient 突出的 bygone 过去的
mile 很远的距离 height 高度
scholar 学者 noble 高尚的
rage 愤怒 criticize 批评四月英文
clr英文投诉信might 力量 stream河流
blame 责备 prai 赞扬
treat 对待 dirt 灰尘
lord 领主 struck 击打