杨宪益翻译思想及语言运用评价

更新时间:2023-07-14 04:21:03 阅读: 评论:0

杨宪益翻译思想及语言运用评价
圣诞英文歌
杨宪益,文学家与翻译家。该文通过对杨宪益翻译作品所体现出的翻译思想进行分析与评价,指出虽然杨译的作品确实存在些许问题与不足之处,但是从整体上的翻译效果以及其对中国的翻译事业与文化传播作出的贡献来说,杨宪益确是中国难得的翻译家与学者。
一、杨宪益的翻译思想评价
worshipping杨宪益一生从事翻译工作,在他演讲与出书序言中谈过自己对翻译的一些看法,即翻译要坚守严复的“信达雅”三准则,做到忠实与通顺;翻译的可译性。后人又在其翻译的作品中总结了另外两个翻译思想:归化与异化结合,异化为主;直译与意译结合,直译为主。下面我就将对这四个翻译思想逐一进行举例说明评价。
my heart will go on mp3(一)、坚守严复“信达雅”三原则,重忠实与通顺
“信”“达”“雅”是由思想家严复提出的。杨宪益认为,翻译的原则,是“信达雅”三个字。总的原则是对原作的内容,不许增加和减少。既要忠实于原文,又要表达原作的神韵。译者要忠实于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。针对杨宪益的忠实与通顺,下面以《卖花
女》中杨宪益译本来分析:
heath>小学教材The bystander: You be careful: give him a flower for it. There新时代美容美发s a bloke here behind taking down very blesd word youre saying.
The flower girl: I aint done nothing wrong by speaking to the gentleman. I早教好ve a right to ll flowers if I keep off the kerb.—
hippo
谷歌在线翻译器杨译如下:
工地管理制度旁边的人:你留点神:给他一支花。后面有个人可把你说的话全给记下来了。
卖花女:咱跟那位先生说句话不能算是作坏事呀。咱卖花也不犯法,又没在人行道上。—
《卖花女》讲的是语言学家希金斯与友人打赌,说可以将来自下层社会的语言极其不标准的卖花女伊莉莎训练成贵妇的故事。杨译将“I,me,my”翻译成了咱。《卖花女》中伊莉莎的形象是处于伦敦下层社会的没有受过教育的小市民。这就决定了其在用词,语法,发音等方面与标准的极不符合。为了突出该人物的性格特点与特征,杨宪益在翻译上下了一番功夫,明显突出了其语言粗俗,符合伊莉莎的语言特点。

本文发布于:2023-07-14 04:21:03,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/176785.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   思想   评价   语言   原作   标准   作品
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图