英语翻译方向开题报告

更新时间:2023-07-14 02:22:44 阅读: 评论:0

connection
毕业设计(论文)开题报告
题    翻译美学视角下中国古诗词英译的审美再现
          ——以李煜诗词为例                       
姓    名               李芬                         
学    号             ********                 
系    部刷子的英文                  外语系                       
no more专业年级                 英语专业2009级                   
指导教师                  李小霞                       
2012年11月06日
开题报告填写要求
1.开题报告(含“文献综述”)作为毕业设计(论文)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业设计(论文)工作前期内完成,经指导教师签署意见及所在专业∕系审查后生效;
2.开题报告内容必须用黑墨水笔工整书写或按教务部统一设计的电子文档格式 (可从new.zswxy/jyjxindex.aspx?CatID=102网页上下载)打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意见;青岛韩语学校
3.“文献综述”应按论文的格式成文,并直接书写(或打印)在本开题报告第一栏目内,学生写文献综述的参考文献应不少于15篇;
4.有关年月日等日期,按照如“2011年10月18日”方式填写。
5、电子文档格式要求用小4号宋体,1.5倍行距。
毕 业 设 计(论 文)开 题 报 告
1.结合毕业设计(论文)课题情况,根据所查阅的文献资料,每人撰写
2000字左右的开题报告(包括研究进展,选题依据、目的、意义)
Aesthetic Reprentation in Translation of Chine Poems and Lyrics from the Perspective of Translation Aesthetics----A Ca Study of Li Yu's Poems and Lyrics
1. rumourgct是什么 Literature Review
Today, with the global development of culture and literature,more and more literary translated versions are applied to cultural exchange, however, as a branch of literary translation, has its unique charms and characters, especially the translation of Chine poems and lyrics. This thesis aims to do some rearches and analysis of Li Yu's poems and lyrics English versions from the perspective of translation aesthetics.
1.1 The Theoretical Basis of the Rearch
    Chine poetry has always been an aesthetic category. Poetry is a kind of literary genre mainly concerning affection, which mirror the social life with lyric way intensively, express the thoughts and feelings with rich imagination, rhythmical language and arranged pattern. Poetry is also the oldest and the most fundamental form of literature (Hu Bin. Liu Lizhen, 2011: 49). As far as the English versions are concerned in this thesis, it is important for us to be familiar with English poetry versions translated by outstanding Chine translators. Gong Jinghao thinks that to Li Yu's poem and lyric, the most important thing is faithfulness and equivalence in form and also manages to find words which fit both the content and the rhyme, all the contribute much to spread Chine culture abroad (Jiang Li, 2006: 2). Besides, Xu Zhongjie's work 在线英语发音词典100 Chine Ci-poems in English Ver publish in 1986, aimed at putting beautiful rhyme into target language with explanation and enlargement, so that readers can understand better. While Xu Yuanchong's     
Selected Poems of Li Yu in 2006, his translated poems is well accepted by foreigners and just like written in the foreign language by the same author. Xu Yuanchong advocates the principle of three beauties:beauty in sound, beauty in meaning and beauty in form.
In the western world, the aesthetics enters the field of translation studies at an early stage. Alexander Gottlieb Baumgarten, a classical philosopher,propod "aesthetics" firstly in his work Aesthetics published in 1750, which symbolized the birth of aesthetics, no longer subordinated to the theory of philosophy, literature and art, but evolved into an independent discipline gradually. While Shirley Chew and Alistair Stead, published the work Translating Life Studies in Translation Aesthetics in 1999. The two scholars first prented the "translation aesthetics theory" and stated description and rearch in details. Translation is a cross-cultural and cross-language exchange activity.With regard to its esnce,it mainly gives expression to the relationship within subject---object---subject. Thus, among numerous human science, with the combination of aesthetics and translation, there comes into being the translation aesthetics.As for poetry, Robert Frost regards poetry as "that which is lost in translation" (Baker, 1998:170), which is often cited to highlight of poetry translation. About the ancient Chine poetry, many translators both at home and abroad have got great achievement that is universally acknowledged. Therefore, the translatability of the ancient Chine poetry is undoubted. W.S. Merwin says, "I continue in the belief, you know that I don't know how to translate, and that nobody does. It is an impossible but necessary process, there is no perfect way to do it, and much of it must be found for each particular poem as we go" (Baker, 1998:176). What's more, A.F. Tytler puts forward three basic principles, and comes to the conclusion that "a good translation should be one that in which the merit of the original work is so completely transfud into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by tho who speak the language of the original work"(Bell, 2001:11).
In addition to Chine translatology, A Dictionary of Translation Studies, which defines translation aesthetics as "The rearch object of translation aesthetics is the aesthetic object (the original, version), aesthetics subject (translator, reader), aesthetic activity, aesthetic judgement, aesthetic appreciation, aesthetic standards, and the creative aesthetic reprentation in the translation process, and so on.tipping"(Fang Mengzhi,2005:296). As for the history of Chine traditional translation theory, it has deeply been rooted in aesthetics since ancient times when for the first time the Buddhist scripture was translated into Chine. The famous saying by Chine philosopher Laocius that "the graceful speeches in translation are not faithful, but failthful speeches not graceful" 引自老子《道德经》第 81 章:信言不美,美言不信”)is frequently cited in translation theories. Kumarajiva promotes elegance in expression besides accuracy, which has vital influence on ancient Chine poetry. After experiencing a plain period, in 19th century, with the spread of the western thoughts and technology, literature translation became again prosperous in China. In 1986, Yan Fu prented his triple principle of translation, namely "faithfulness, expressiveness, and elegance", in which "elegance" has aroud many controversies in China. Scholars like Lin Yutang and Xu Yuanchong have further extend the meaning of "elegance" in an aesthetical way emphasizing the aesthetic elements in translation and made contributions to the studies of Translation Aesthetics. Lu Xun emphasizes faithfulness to the original for the benefit of readers' aesthetic expectations.(Zhang Li, 2009: 4). 红宝书是什么Fu Lei, basing on Chine aesthetic, summarizes that "as a product,lockdownd translating is like imitating a picture. What is more important is remblance in form" (Luo Xinzhang, 1984:558). Qian Zhongshu believes in "transmigration", which attaches great importance to conveying the aesthetic value of the ST(source language). Inspired by traditional translation theories, especially Chine aesthetics, many translation theorists in China regard Translation on Aesthetics as a rearch subject at the end of 20th century. Fu Zhongxuan (1993) studies the problems of aesthetic object, aesthetic subject, aesthetic activity, aesthetic standard and aesthetic reprentation etc in Practical Translation Aesthetics. Liu Miqing (1995) published

本文发布于:2023-07-14 02:22:44,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/176692.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:报告   开题   指导   毕业设计
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图