我和我的祖国
My Motherland and I
我和我的祖国
一刻也不能分割
My motherland and Iupstairs
Never will we parate
『注解』
1. “祖国”翻译为motherland最为恰当。Longman Dictionary of Contemporary English对motherland的解释是someone's motherland is the country where they were born and to which they feel a strong emotional connection,跟“祖国”的感情色彩一致。
2. “我和我的祖国”翻译为my motherland and I,英文习惯先说别人再说自己。
3. Never will we parate是倒装句,never提前表示强调,“一刻也不能分割”。parate的韵脚是[eɪ],也奠定了整首歌的韵脚[eɪ]。由于中文版歌词韵脚是uo而且比较统一,所以一旦选定了[ejust about enoughɪ]作为韵脚就意味着“上了贼船”,要严格遵守。
无论我走到哪里
都流出一首赞歌
No matter where I go or stay
I sing her my songs of prai
我歌唱每一座高山
我歌唱每一条河
服装设计师资格证
I sing for every high mountain
I sing for all the riversinbar
袅袅炊烟
小小村落
路上一道辙
Kitchen smoke flies
Little town shines
Tracks left by riders
ctx『注解』
1. “袅袅炊烟”指做饭时柴火发出的青烟回旋上升的样子,这里简单译为主谓结构kitchen smoke flies。
2. “小小村落”没有说这个村怎么了,为了押韵,索性译为little town shines,小村庄傍晚时被落日斜照,金黄通透,烘托出傍晚小村庄的安详和温馨。但是,如果“村”翻译成village,那么整句little village shines有5个音节,但是上句kitchen smoke flies只有4个音节,不太好唱,所以把“村”翻译成“镇”,也即town(只有一个音节)。英语以音节为单位,一个单词可以是一个或多个音节;而汉语以字为单位,一个字就是一个音节。这样的区别如果不注意,写诗歌或翻译诗歌时就会出现节奏的问题。此外,“炊”的读音同“吹”而非“催”,这个汉字本蟹读错过,在此提醒一下大家。
3. “路上一道辙”翻译为tracks left by riders(开车的人/骑车的人/骑马的人走过留下的印痕),“辙”是车轮在地上压出的痕迹。left by riders是过去分词短语作后置定语修饰tracks,riders和上面的rivers押韵。
我最亲爱的祖国
我永远紧贴着你的心窝
你用你那母亲的脉搏
和我诉说
My dearest motherland
I always long for you to embrace
Feeling your pul of motherly grace
Against my face
『注解』
1. “我永远紧贴着你的心窝”转译为I always long for you to embrace(我永远渴望你的拥抱),意境类似。
2. “向我诉说”这句歌词没有说明诉说什么,如果直译的话意义不大。纵观全局,转译为feel
ing your pul of motherly grace against my face(感受你母亲般优雅的脉搏贴在我脸上的味道),这样不仅embrace, grace和face严格押韵,也体现了母亲拥抱儿女,亲子间肌肤紧贴的安详和温暖。
我的祖国和我
像海和浪花一朵
My motherland and I
are like the a and waves
浪是海的赤子
海是那浪的依托
Waves are the loyal child of the a
Waves need the way the a paves
school mate
everybody hurts『注解』
1. “赤子”本意为“新生的婴儿”,后用来指对祖国忠诚的人,故译为loyal child。这里的child就指“我”,用单数;把waves当做一个整体,也指“我”。
2. “海是那浪的依托”描写了儿女依赖母亲的画面,这里转译为waves need the way the a paves(浪需要海铺的路),不仅paves和waves严格押韵,而且waves, need, way, a, paves五个关键词的元音[eɪ]和[iː]有规律地交替,创造出了悦耳的韵律。
每当大海在微笑
我就是笑的漩涡
Whenever the a starts to smile
Together waves sing and sway
『注解』
1. starts to smile,sing and sway都以s开头,押头韵。
2. “我就是笑的漩涡”的“漩涡”无论是中文还是英文都会让人联想到不好的处境,所以转译为together waves sing and sway(和浪一起歌唱摇摆),体现出快乐欢畅的氛围。
我分担着海的忧愁assoonas
分享海的欢乐
Waves and the a share their joy
And share their dismay
territorial
『注解』
1. 中文歌词先说“忧愁”后说“欢乐”,但为了押韵,英文歌词先说joy(欢乐)后说dismay(忧愁)。
2. a和joy准押韵,sway和dismay完美押韵。
我最亲爱的祖国
你是大海永不干涸
永远给我碧浪清波
心中的歌
My dearest motherland
You are the a thriving always
Forever I'll be your blue waves
And be brave
『注解』
1. “永不干涸”转译为thriving always(永远兴旺)。
辣椒的英文2. “永远给我碧浪清波”转译为forever I'll be your blue waves(我永远是你的蓝色海浪)。
3. “心中的歌”转译为be brave,和前面的be your blue waves并列,用并列连词and连接,相当于Forever I'll be your blue waves and I'll be brave(我会永远是你的蓝色海浪,我会一直勇敢),跟前面的My motherland and I are like the a and waves前后照应,体现了母亲和儿女永远血脉相连以及儿女终究会长大成人并勇敢面对人生的决心,疑似和《烛光里的妈妈》有异曲同工之妙:“妈妈呀,女儿已长大,不愿牵着你的衣襟走过春秋冬夏。”