法律英语中被动句的翻译方法

更新时间:2023-07-13 21:32:59 阅读: 评论:0

法律英语中被动句的翻译方法
作者:蒋志娅
来源:《北方文学》2018年第33
        生活大爆炸第四季下载摘要:本文以功能对等理论为指导,对希腊于2015年颁布的《投资移民促进法修正案》中的被动句的翻译方法进行了分类和研究,深入探讨了法律英语中被动句的翻译方法。
        关键词:功能对等理论;法律英语;被动句;翻译方法
精力充沛的
        一、简述功能对等理论三星广告歌曲
条件状语从句        功能对等理论由美国翻译家尤金·奈达提出。功能对等,是指原文和译文在翻译过程中可以发挥相同或相似的语言功能。功能对等包括四个方面:词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。
        二、功能对等理论对法律文本翻译的指导作用
        少儿英语迈格森法律英语正式程度较高,属于庄重文体。立法文本作为国家强制规定的、用以规范人们
specify什么意思行为的法律条文,更具准确性、专业性及权威性。因此,译者在翻译法律文本时,首先必须保证译文的准确性,将原文信息准确无误地传递到译文中去,实现内容的对等。其次,译者要把握英汉法律语言的差异。翻译时,若无法摆脱英语的语言习惯,过度保留其语言形式,则译文或多或少都存在翻译腔。同时,译文必须体现法律文本专业、严谨、庄重等特点,实现其意义和风格的功能对等。因此,功能对等理论能够准确指导法律英语的翻译。
        三、法律英语中被动句的翻译方法
foreigner是什么意思        在法律英语中,被动语态的使用频率要远远高于其他类型的文本。大量的被动语态往往会给译者造成较大的翻译困难。在翻译过程中,原文中的被动句被译为汉语主动句、汉语无主句和汉语被动句。
        (一)译成汉语主动句
        1
4069        原文:“In ca the child was born before this five year period had been completed
寻求合作伙伴
then the necessary period of legal and continuous residence of the parents is extended to tenotaku10years.”

本文发布于:2023-07-13 21:32:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/176489.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   法律   功能   文本   语言   理论
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图