Unit 1 Middle Eastern Bazaar
1. Onomatopoeia(拟声法): is the formation of words in imitation or the sounds associated with the thing concerned.
e.g. 1) Little monkeys with harmoniously tinkling bells thread their way among the throngs of people (Para. 1)
2) the squeaking and rumbling (Para. 9)
2. Metaphor(隐喻): is the u of a word or phra which describes one thing by stating another comparable thing without using “as” or “like”.
e.g. 1) the heat and glare of a big open square (Para. 1)
2)…until you rounded a corner and e a fairlyland of dancing flashes….
3)英语短诗…in the maze of vaulted streets which honeycomb this bazaar (Para. 7)rivet
3. alliteration(头韵): is the u of veral words in clo proximity beginning with the same letter or letters.
e.g. 1) …thread their way among the throngs of people (Para. 1)
2)…the llers, on the other hand, make a point of protesting
4. Hyperbole(夸张): is the u of a form of words to make sth sound big, small, loud and so on by saying that it is like something even bigger, smaller, louder, etc.
sit in a tiny restaurant with porters and…(Para. 7)
quickly the trickle becomes a flood of glistening lined oil (Para. 9)
5.Antithesis(对偶): is the tting, often in parallel structure, of contrasting words or phras opposite each other for emphasis.
e.g. 1) …a tiny apprentice blows a big charcoal fire with a huge leather bellows…(Para. 5)
2) …which towers to the vaulted ceiling and dwarfs the camels and their stone wheels. (Para. 9)
6. Personification: a figure of speech in which inanimate objects are endowed with human qualities or are reprented as posssing human form.
e.g. …as the burnished copper catches the light of …(Para.5)
7. Assonance(尾韵)
e.g. 1)… the squeaking and rumbling of the grinding wheels….
Unit 2
1.Metaphor: 暗喻
A figure of speech in which a word or phra that ordinarily designates one thing is ud to designate another, thus making an implicit comparison.
暗喻是一种修辞,通常用指某物的词或词组来指代他物,从而暗示二者之间的相似之处。
1). And condly, becau I彩妆培训学校 had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything in Nippon railways official might say.
2). …I was again crushed by the thought…(Page 13, Para. 4, Line 1)
3). …At last the intermezzo came to an end and太空漫步者…(Page 13, Para. 4, Line 1)
4). …when the meaning of the last words sank in, jolting mehappy new year歌词…(P15, P. 7, Lines 1~3)
2. alliteration(头韵): is the u of veral words in clo proximity beginning with the same letter or letters.
e.g. 1)the fast train in the world slipped to a stop….
2)I feel sick,, and ever since then they have been testing and treating medavis ….
3. rhetorical question (反诘句)
e.g. 1) Was I not at the scene of the crime?
4. Synecdoche: 提喻
A figure of speech in which a part is ud for boycottthe whole (a hand for sailor ), the whole for a part2020年高考数学难吗 (as the law for police officer ), the specific for the general (as cutthroat for assassin ), the general for ccuthe specific (as thief for pickpocket ), or the material for the thing from which it is made (as steel for sword ).
举隅法,提喻法:一种修辞方法,以局部代表整体(如用手 代表 水手 ),以整体代表局部(如用 法律 代表 警官 ),以特殊代表一般(如用 直柄剃刀 代表 杀人者 ),以一般代表特殊(如用 贼 代表 扒手 ),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用 钢 代表 剑 )
e.g.1) The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. (Para. 7)
l ittle old Japan: traditional Japane hous
2 )There were fresh bows, and the faces grew more and more rious each time the nam
e Hiroshima was repeated .(synecdoche)
5. Metonymy: 换喻
A figure of speech in which one word or phra is substituted for another with which it is cloly associated, as in the u of “Washington” for “the United States government” or of “the sword” for “military power”.
e.g.1)换喻,转喻:一种一个词或词组被另一个与之有紧密联系的词或词组替换的修辞方法,如用“华盛顿” 代替 “美政府” 或用 “剑” 代替 “军事力量”
The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. (Para. 7)
the kimono and英语演讲话题 the miniskirt: the Japane culture and the western culture
6. Irony:反语
The u of words to express something different from and often opposite to their literal meaning to achieve the humorous and ironic effect.