新标准大学英语第四册第一单元课文原文及翻译表格格式

更新时间:2023-07-13 06:49:10 阅读: 评论:0

名词性物主代词
大学毕业找工作的第一要义:别躺在沙发上做梦
Looking for a job after university? First, get off the sofa 
今年夏天,超过65 万的大学生毕业离校,其中有许多人根本不知道怎么找工作。在当今金融危机的背景下,做父母的该如何激励他们?
More than 650,000 students left university this summer and many have no idea about the way to get a job. How tough should a parent be to galvanize them in the financially fraught times?
七月,你看着英俊的21 岁的儿子穿上学士袍,戴上四方帽,骄傲地握着优等学士学位证书,拍 毕业照。这时,记忆中每年支付几千英镑,好让儿子吃好、并能偶尔参加聚会的记忆开始消退。但现 在,你又不得不再考虑钱的问题。
In July, you looked on as your handsome 21-year-old son, dresd in gown and mortar board, proudly clutched his honors degree for his graduation photo. Tho memories of forking out thousands of pounds a year so that he could eat well and go to the odd party began to fade. Until now.
等到暑假快要结束,全国各地的学生正在为新学期做准备的时候,你却发现大学毕业的儿子还 歪躺在沙发上看电视。除此之外,他只是偶尔发发短信,浏览社交网站Facebook,或者去酒吧喝酒。 这位属于“千禧一代”的年青人一夜之间变成了“抱怨一代”的成员。他能找到工作吗?
As the summer break comes to a clo and students across the country prepare for the start of a new term, you find that your graduate son is still spending his days slumped in front of the television, broken only by texting, Facebook and visits to the pub. This former scion of Generation Y has morphed overnight into a member of Generation Grunt. Will he ever get a job?
这就是成千上万家庭所面临的状况:今年夏天,65 万多大学生毕业,在当今金融危机的背景下, 他们中的大多数人不知道自己下一步该做什么。父母只会唠叨,而儿女们则毫无缘由地变成了叛逆 者。他们知道自己该找份工作,但却不知道如何去找。
This is the scenario facing thousands of families. More than 650,000 students left university this summer and most in the financially testing times have no idea what to do next. Parents 中日翻译revert to nagging; sons and daughters become rebels without a cau, aware that they need to get a job, but not sure how.
来自米德尔塞克斯郡的杰克·古德温今年夏天从诺丁汉大学政治学系毕业,获得二级一等荣誉 学士学位。他走进大学就业服务中心,但又径直走了出来,因为他看见很多人在那里排长队。跟他一 起住的另外5 个男孩子也都跟他一样,进去又出来了。找工作的压力不大,虽然他认识的大多数女生都有更明确的计划
Jack Goodwin, from Middlex, graduated with a 2:1 in politics合肥一对一辅导班 from Nottingham this summer. He walked into the university careers rvice and straight back out again; there was a big queue. He lived with five other boys all of whom did the same. There was no pressure to find a job, even though most of the girls he knew had a clearer plan.
他说:“我申请政治学研究工作,但被拒绝了。他们给的年薪是1 万8 千镑,交完房租后所剩无 几,也就够买一罐豆子,可他们还要有研究经历或硕士学位的人。然后我又申请参加快速晋升人才培 养计划,并通过了笔试。但在面试时,他们说我‘太冷漠’了,谈吐‘太像专家政治论者’。我觉得 自己不可能那样,但我显然就是那样的。”
“I applied for a job as a political rearcher, but got turned down,” he says. “They were paying £18,000, which doesn't buy you much more than a tin of beans after rent, but they wanted people with experience or masters degrees. Then I applied for the Civil Service fast stream. I pasd the exam, but at the interviews they accud me of being ‘too detached' and talking in language that was ‘too technocratic', which I didn't think possible, but obviously it is.”
打那以后,他整个夏天都在“隐身”。 他能够轻松地复述出电视剧《交通警察》中的若干片段。 roam他白天看电视的时间太长,已经到了影响健康的地步。跟朋友谈起自己漫无目标的日子时,他才发现 他们的处境和自己一样。一位朋友在父母的逼迫下去超市上货,其余的则都是朝九晚五地“无所 事事”,晚上则去酒吧喝酒打发时间。要么,干脆就在酒吧工作?这样还可以挣些酒钱。“我不想在酒吧工作。我上的是综合学校,我拼命读书才考上了一所好大学。到了大学,我又埋头苦读,才取得一个好学位。可现在我却跟那些没上过大学的做无聊的酒吧侍应的朋友处在同一个水平线上。我觉得自己好像兜了一圈,又回到了原来的起点。”
Since then he has spent the summer “hiding”. He can recount veral episodes of Traffic Cops and has en more daytime television than is healthy. He talks to his friends about his aimless days and finds that most are in the same boat. One has been forced out to stack shelves by his parents. For the rest it is 9-to-5 “chilling” before heading to the pub. So how about working behind the bar, to pay for tho drinks? “I don't want to do bar work. I went to a comprehensive and I worked my backside off to go to a good university, where I worked really hard to get a good degree,” he says. “Now I'm back at the same stage as tho friends who didn't go to uni at all, who are pulling pints and doing deadend jobs. I feel that I've come full circle.” palio
他的母亲杰奎琳·古德温替他辩护。她坚持认为她的儿子已经尽力了。因为她自己中学毕业后 一直都在工作,所以她和她的丈夫发现,建议儿子如何继续找工作是件很棘手的事情。她说,“我 一直都不得不工作。而现在的年青人很难做到这一点,因为如果你有了学位,学位就会为你提供新 的机会,至少你自己会这么想。”
Jacqueline Goodwin, his mother, defends him. She insists that he has tried to get a job, but having worked full-time since leaving school herlf, she and her husband find it tricky to advi him on how to proceed. “I have always had to work,” she says. “It's difficult becau when you have a degree, it opens new doors for you, or you'd like to think that it does.”
虽然现在她对儿子的态度还比较温和,但是她心里很清楚,去南美度三星期的假之后,他的休假 就该结束了。他可能还得付房租,并分担家庭开支。
Although she is taking a soft line with her son at the moment, she is clear that after an upcoming three-week trip to South America, his holiday from work will have to end. He may even have to pay rent and contribute to the houhold bills.
心理治她说,“在某个时候孩子们总要长大成人。我们已经帮他交了大学的学费,所以他也该给我们一点点回报了。南美度假就是一个分水岭,他回来以后如果找不到工作,那就圣诞节打零工好了。”
“They've got to grow up at some point. We've finished paying for university, so a little bit of help back is good,” she says. “The South America trip is the cut-off point. When he comes back there'll be Christmas work if nothing el.”
心理理疗师盖尔·林登费尔德是《情感康复策略》的作者。她说古德温夫妇的做法是很恰当的。 从大学到工作的转换对父母和孩子来说都很艰难,关键是父母要在支持理解孩子和不溺爱孩子之间找 到一个平衡点。
Gael Lindenfield, a psychotherapist and the author of The Emotional Healing Strategy, says that the Goodwin parents have struck exactly the right note. The transition from university to a job is tough for parents and children: crucially they must 网页翻译软件balance being positive and understanding with not making life too comfortable for their offspring.
“父母的主要任务就是支持孩子,如果他们教导孩子该如何做,那么就会引起矛盾,”她说。“如 果有熟人,一定要找他们想办法。但很多父母心太软了。必须限制孩子的零花钱,要求他们交房租, 或分担日常生活或养宠物的开销。父母要维持正常的生活,不要让孩子随便用你们的银行账户或者榨干你们的情感能量。”
“The main job for the parent is to be there becau if they start advising them what to do, that is when the conflict starts. If you have contacts, by all means u tho,” she says. “But a lot of parents get too soft. Put limits on how much money you give them, ask them to pay rent or contribute to the care of the hou or the pets. Carry on life as normal and don't allow them to abu your bank account or sap your rerves of emotional energy.”
为孩子支付职业咨询费、面试交通费及书费是好事,但不能催得太紧。林登费尔德建议:虽说父 母不能太宽容,但是如果孩子找工作遇到了挫折,父母应该体谅他们,宽容他们几天甚至几周——这 取决于他们受打击的程度。等他们缓过来之后,父母就该坚决要求孩子继续求职。
Paying for career consultations, train fares to interviews or books are good things; being too pushy趣味数学故事 is not. But while parents should be wary of becoming too soft, Lindenfield advis them to tread sympathetically after a job tback for a few days or even weeks - depending on the scale of the knock. After that the son or daughter needs to be nudged firmly back into the saddle.
男孩更容易窝在家里。林登费尔德相信男人比母亲和姐妹更容易帮助儿子、侄子或朋友的儿子。 她说,由于男人和女人处理挫折的方式不同,所以男孩需要跟男人谈话才能度过难关。
Boys are more likely to get stuck at home. Lindenfield believes that men are often better at helping their sons, nephews, or friends' sons than are mothers and sisters. Men have a different way of handling tbacks than women, she says, so they need the male prence to talk it through.
林登费尔德强烈支持去酒吧打工:那是克服毕业冷漠症的一剂良方。这工作好不好要取决于你 如何看待它。就是在酒吧打工的时候,林登费尔德找到了她的第一份当航拍助手的工作。她说在酒吧 工作是拓展人际关系的绝好机会,肯定比赖在家里看电视更容易找到工作。dong a
英语程序
As for bar work, she is a passionate advocate: it's a great antidote to graduate apathy. It just depends on how you approach it. Lindenfield, who found her first job as an aerial photographic assistant through bar work, says it is a great networking opportunity and certainly more likely to get you a job than lounging in front of the TV.
她说:“在超市上货也一样。如果干得好,你就会被人发现的。如果你聪明、活泼,礼貌待客, 你很快就会升职。所以,把它看作是机会。那些最终成功的人士很多都有在超市上货的经历。”
“The same goes for shelf-stacking. You will be spotted if you're good at it. If you're bright and cheerful and are polite to the customers, you'll soon get moved on. So think of it as an opportunity; people who are successful in the long run have often got shelf-stacking stories,” she says.
你的儿女可能不会干好莱坞影星们干过的活,比如像乌比·戈德堡那样去停尸房给死人化妆, 或者像布鲁斯·威利斯那样在核电站当警卫,但即便是布拉德·皮特也曾经不得不穿上宽大的小鸡 模样的服装站在快餐连锁店El Pollo Loco 的门口招揽生意。他们中没有一个人因为这些经历而变得更加穷困。
Your son or daughter may not want to follow Hollywood stars such as Whoopi Goldberg into applying make-up to corps in a mortuary, or guarding nuclear power plants like Bruce Willis, but even Brad Pitt had to stand outside El Pollo Loco restaurant chain过来宝贝英文 in a giant chicken suit at one time in his life. None of them appears the poorer for the experiences.

本文发布于:2023-07-13 06:49:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/175868.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:工作   孩子   父母
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图