关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

更新时间:2023-07-12 16:48:40 阅读: 评论:0

第19卷第5期
2006年9月宁波大学学报(人文科学版)JOURNAL OF N I N G BO UN I V ERSI TY (L I B ERAL ARTS E D I TI O N )   Vol .19No .5
昆山国际学校Sep t . 2006
关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法
杨德煜
(宁波大学文学院,浙江宁波315211)
摘要:希腊神话传说的译本、编本日见其多,但关于其中人名和地名的译法歧出,文章就此问题经过仔细
甄别之后试图给出比较合理的译法,而对一些传统的惯译,如人名普里阿摩斯和地名迈锡尼等,深有积
重难返之感,但为了精确起见,最后还是倾向于选择一种新的译法。
关键词:希腊;神话;传说;翻译;译法
中图分类号:H315.9   文献标识码:A    文章编号:1001-5124(2006)05-0053-05
 收稿日期:2006-04-03
 作者简介:杨德煜(1968-),男,内蒙古呼伦贝尔盟人,宁波大学文学院讲师,博士。  一、人名
(一)普里阿摩与普里阿摩斯
特洛伊战争时期的特洛伊首领我们应按英语Pria m 直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Pria mus )则是普里阿摩的一个孙子的名字。据维吉尔(V irgil )说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchis )的葬礼上出现过。[1](379)
(二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯
七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的
《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也
作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫・斯威布(或施瓦布)的著作,楚图南、[4](234)曹乃云、
[5](274)刘超之和艾英[6](211)
在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼・库恩著的《希腊
神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。一般把ni 译作“尼”,如尼俄柏(N i obe )、阿多尼斯(Adonis ),而把ne 才译作“涅”,如涅索斯(Nessus )、珀耳塞福涅(Perphone ),同理,伊菲革尼亚(I phigenia )也不该被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clyte mnestra )、赫拉克勒斯(Heracles )、菲罗克忒忒斯(Phil octetes )和安德洛玛克(Andr omache )等的翻译中我们可以看出,c 与l 、t 、h 等辅音相连时译作“克”,而与元音e 相连时则译作“刻”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。
(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯
提瑞西阿斯(Tiresias ),在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃
云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](151)里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans )、伊菲提翁(I phiti on )、阿尔刻提斯(A lcestis )、忒提斯(Thetis )、忒修斯(Theus )、阿佛洛狄忒(Aphr odite )和忒勒玛科斯(Tele machus )的翻译中我们可以得出这样一条规律,就是Ti 、ti 往往都被译成“提”,The 、te 、Te 则被译成“忒”。所以忒瑞西阿斯的译法改成
提瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确
的。
[8](136)(四)阿喀琉斯与阿基琉斯
阿喀琉斯(Achilles ),杨坚[2](174)的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](30)陈主编的
《西方文学史》[10](20)中作阿基琉斯,楚图南、[4](322)曹乃云、[5](335)刘超之和艾英、[6](266)朱志顺、[7](290)杜小真[11](47)的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、[12](17)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》、[13](204)陈恒所著的《失落的文明:古希腊》[14](49)均作阿喀琉斯。而参照马人喀戎(Chir on)、喀泰戎(Chitaer on)山、安喀塞斯(Anchis)的翻译我们选择采用阿喀琉斯的译法。
赞助商英文
(五)阿里阿德涅与阿莉阿德尼
阿里阿德涅(A riadne),楚图南、[4](203)曹乃云、[5](245)刘超之和艾英、[6](186)杨坚、[2](124)朱志顺、[7](206)谢世坚[15](307)的译本和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](138)均作阿里阿德涅,陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](163)则作阿丽阿德涅,在一些散文作品中更是常见阿莉阿德尼的说法。而参照珀耳塞福涅(Perphne)、伊斯墨涅(Is mene)和安提戈涅(Antig one)
广告英语的翻译,ne应被译作“涅”,又参照阿里翁(A ri on)、厄里斯(Eris)和卡里克罗(Charicl o)的翻译,ri应该被译成“里”,而不是“丽”或“莉”。
(六)帕特洛克罗斯与帕特罗克洛斯
all money go my home帕特洛克罗斯(Ptr oclus),杨坚[2](178)译作帕特罗克洛斯,朱维之和赵澧、[9](30)
陈[10](21)也作
帕特罗克洛斯,而楚图南、[4](341)曹乃云、[5](351)刘超之和艾英、[6](280)朱志顺[7](357)均译作帕特洛克罗斯,赛宁、沈彬、乙可、[3](207)陈适先、[13](225)孙道天[12](17)和王蕾的《众神之乡》[16](18)亦作帕特洛克罗斯。参照特洛伊罗斯(Tr oilus)、特洛伊(Tr oy)和坦塔罗斯(Tantalus)、代达罗斯(Daedalus)的译法,一般把r o译作“洛”,把lu则译成“罗”。可见,帕特洛克罗斯的译法要更为可取一些。
(七)廷达柔斯与廷达瑞俄斯
廷达柔斯(Tyndareus),楚图南、[4](293)曹乃云、[5](311)刘超之和艾英、[6](244)朱志顺[7](226)的译
本和朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](26)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](274)均作廷达瑞俄斯。而从阿特柔斯(A treus)、科普柔斯(Cop reus)、阿法柔斯(Aphareus)和欧律斯透斯(Eurystheus)、普洛透斯(Pr oteus)的翻译中我们可以看出,eu往往发“欧”音,reus则惯常译作“柔斯”,所以廷达柔斯的译法与其它词的翻译更能保持统一。
(八)普绪克与普赛策等
普绪克(Psyche,小爱神厄洛斯,Er os的情人),《希腊罗马神话一百篇》中译作普赛策,谢世坚译作普绪刻,[15](551)赛宁、沈彬、乙可译作莆赛克,[3](47)杨坚译作普叙赫,[2](238)陈适先的《希腊神话星座起源奥运传说》[13](251)中作普绪格。而比照绪任克斯(Syrinx)、西绪福斯(Sisyphus)和安德洛玛克(Andr omache)、欧律狄刻(Eurydice)的翻译,译作普绪克要更为稳妥一些。
(九)淮德拉与菲德拉、费得尔
淮德拉(Phaedra,米诺斯的女儿,忒修斯的后妻,她爱上了忒修斯先妻生的儿子希波吕托斯, H i ppolytus),楚图南、[4](209)曹乃云、[5](252)刘超之、艾英[6](191)等译作淮德拉,杨坚译作菲德拉,[2](125)赛宁、沈彬、乙可则作费德拉。[3](141)1667年,法国悲剧家拉辛利用淮德拉的故事作题材创
作了著名的悲剧Phèd re,朱维之和赵澧主编的《外国文学史》中作《费得尔》,[9](156)
陈主编的《西
方文学史》中作《费德尔》。[10](267)从淮德拉到菲德拉、费德拉,再到费得尔和费德尔,大有相去越来越远的趋势,如果我们的译者、编著者能够统一地运用“淮德拉”这一译名,就不会给读者造成面目全非的感觉,否则一般的读者根本无法从“费德尔”中认出这一人物就是“淮德拉”。后会无期 台词
miss in(十)克吕泰涅斯特拉和克吕泰墨斯特拉
克吕泰涅斯特拉(Clyte mnestra),楚图南、[4](597)曹乃云、[5](519)刘超之和艾英、[6](440)朱志顺、[7](496)谢世坚[15](536)的译本和孙道天的著作均作克吕泰涅斯特拉,[12](336)陈适先作克吕泰涅丝
make的中文意思是什么
特拉,[13](267)杨坚则译作克吕泰墨斯特拉,[2](190)
陈主编的《西方文学史》中也作克吕泰墨斯特
拉。[10](47)而从发音上说,m在这里只作口形并不发音,n却发音,所以译作克吕泰涅斯特拉要比译作克
吕泰墨斯特拉更精确一些。同时考虑到克吕泰涅斯特拉身上绝少女人气息,她可谓是女人中45宁波大学学报(人文科学版)    2006
的男人,再加上她的故事的厚重氛围,所以我们用“斯”,而不用“丝”。这正像维纳斯(Venus ),我们并不翻译成维娜丝。反之,雅典娜(A thena )是父亲所生,她是女战神,连男战神阿瑞斯(A res )都打不过她,我们为了给她身上增加点女性气息,便译作雅典娜,而不是雅典纳。
(十一)欧福里翁与欧福良
欧福里翁(Euphori on ),是阿喀琉斯与海伦在福地结合后所生的儿子,俊美绝伦,为宙斯所喜爱,他却为了摆脱宙斯而出走,后被宙斯在墨罗斯岛(Mel os )抓到后用雷电击毙,该岛的神女们埋葬
了他,宙斯大怒,把她们变成了青蛙。欧福里翁的形象后来被歌德写进了《浮士德》
(Faust )中,是浮士德与海伦之子,早夭,歌德用他的形象来象征迅殒的拜伦。在董问樵所译的《浮士德》中,这一形
象被译成了欧福良,[17](473)朱维之和赵澧主编的《外国文学史》也作欧福良。[9](247)而参照厄里斯
(Eris )、俄里翁(O ri on )和伊克西翁(I xi on )、玛卡翁(Machaon )、丢卡利翁(Deucali on )的翻译,一般ri 译作“里”,on 前面是元音时译作“翁”,所以欧福里翁的译法要更合翻译习惯一些。
(十二)弥诺陶耳与弥诺陶洛斯
宙斯(Zeus )与欧罗巴(Eur opa )的儿子之一弥诺斯曾答应把那一年从海中收获的最美的东西献给波赛冬,为了考验他,波赛冬就派一只美丽异常的公牛陶洛斯(Taurus )出海,弥诺斯太喜欢这只公牛了,他舍不得把它献祭,就把它混在了自己的牛群里,找另一只普通的公牛代替献了祭。弥诺斯的妻子帕西淮(Pasi phae )爱上了陶洛斯,代达罗斯(Daedalus )就为她用木头制作了一只母牛的身形,帕西淮钻到它的腹中与陶洛斯交配,遂生下了牛首人身的怪物弥诺陶耳(M inotaur,楚图
南、[4](202)曹乃云、[5](245)刘超之、艾英、[6](185)朱志顺[7](206)均译作弥诺陶洛斯,杨坚[2](124)则译作弥诺陶罗斯),为了遮羞,弥诺斯让代达罗斯建了一处迷宫,把弥诺陶耳关在了里面,每年把雅典进贡来的童男童女给它吃,直到忒修斯杀死了它。而历史学家们说,陶洛斯并不是一只从海中走出的公牛的名字,它是克诺索斯(Cnossus )一位首领之子的名字,他领导了一次对提瑞(Tyre )的远征,在带回的俘虏中就有欧罗巴,他据说是克里特(Crete )戈耳提恩城(Gortyn )的建立者和弥诺斯真正的父亲。弥诺陶耳也不是牛首人身的怪物,而是弥诺斯军队里一位叫陶洛斯的残酷将领所获得的绰号。雅典进贡来的童男童女也并不是被弥诺斯扔进了迷宫,而是作为为纪念他被埃勾斯(Aegeus )杀死的儿子安德罗戈俄斯(Andr ogeous )而设的葬礼竞赛上的奖品,这些竞赛的第一个获胜者就是那个残酷的陶洛斯,他极其残酷地虐待着他所赢得的人,忒修斯进行一次征讨向陶洛斯复了仇。弥诺斯很高兴忒修斯为自己除去了陶洛斯,因为他已经变成了他军队里的祸害,而且还爱上了帕西淮,所以他支持忒修
斯的征讨,事后又让女儿阿里阿德涅嫁给忒修斯。一说陶洛斯是帕西淮所爱着的一位非常漂亮的年轻人的名字,她曾在弥诺斯患了一种丧失了生殖能力的神秘的病的时候与陶洛斯睡过觉,之后帕西淮怀了孕,弥诺斯知道孩子不是他的,但孩子出生后他又不敢把这孩子处死,于是就把他送给了山里的牧羊人,孩子长大后因为与陶洛斯十分相像,就起名叫弥诺陶洛斯(M inotau 2rus )。弥诺陶洛斯拒绝听从牧羊人的话,他们决定把他绑起来,但他逃到了一个很深的山洞里,在这里他能很容易地击退来追捕他的人。之后人们就开始给他送各种各样的吃的东西,其中有山羊和绵羊,有时弥诺斯也把罪犯交给他处死。就是在这种情况下忒修斯被派去杀死他,阿里阿德涅给了忒
修斯一把剑(而不是一个线团),他就是用这把剑杀死了弥诺陶洛斯。[1](434)这里,不仅牛首人身怪物
的事实来源得到了说明,而且也从侧面交待了掠走欧罗巴的并不是神话中的宙斯,而是现实生活中的陶洛斯。而传说中的有关神牛陶洛斯的内容就是将弥诺斯的父亲陶洛斯和弥诺斯军队中的陶洛斯二人故事合成的结果。看来,从历史事实发展到神话,很多主观想像的因素被添加了进去,而神话的一部分魅力便由此而来。因此,神话中的怪物应是弥诺陶耳,它的现实原型是弥诺陶洛斯。
二、地名
(一)埃勾斯海与爱琴海
埃勾斯(Aegeus )看见黑帆,以为前往克里特的儿子忒修斯已死,他绝望中投海自尽,这个海因
55第5期    杨德煜:关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法
65宁波大学学报(人文科学版)    2006
此得名埃勾斯海(Aegean Sea)。鲍特文尼克、科甘、拉比诺维奇、谢列茨基编著的《神话辞典》中说,“这传说是一个推源论的神话,旨在说明这个海(在希腊时代以前)不可理解的名称。埃勾斯这个名字最初大概是波赛冬的地方性别名之一,随着爱奥尼亚(I onia)人四处播迁,他们的部落神波赛冬便成了全希腊的海神,而埃勾斯则成了希腊神话中的独立人物。埃勾斯同这位海神的关系仍保留在波赛冬祭祀的别名———波赛冬・埃勾斯上面。”[18](39)这也解释了在传说中往往把忒修斯当成是波赛冬的儿子的原因。而现在埃勾斯海已长期被译成爱琴海,从字面上人们已无法窥知其来源于人名。
(二)特洛伊与特洛亚
特洛伊(Tr oy,古称伊里昂或伊里雍,Ilium,现土耳其希萨耳利克,H issarlik in Turkey),楚图南的译本[4](283)和陈主编的《西方文学史》[10](18)中作特洛亚,曹乃云、[5](303)刘超之和艾英、[6](237)杨坚[2](173)和朱志顺[7](279)的译本中则作特洛伊,赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》、[3](163)朱维之和赵澧主编的《外国文学史》[9](28)以及陈恒所著的《失落的文明:古希腊》[14](19)中也作特洛伊。事实上,特洛伊是一城名,那么我们就把这城里的人叫特洛伊人(the Tr ojans),在这里发生的战争我们也叫做特洛伊战争(the Tr ojan W ar),这里,从名词Tr oy到形容词Tr ojan发生了拼写
上的改变,我们不能根据音译而把它们译作特洛亚人和特洛亚战争,因为对任何其他地方的人的称呼都往往是与城名相一致的,若在某城发生了战争,则往往也以城名来为这场战争命名。而出现在特洛伊战争中的木马,我们也该称之为特洛伊木马,而不是像《神话辞典》[18](294)和《希腊罗马神话词典》[19](253)那样译作特洛亚木马。就像根据特洛伊的古称伊里昂,我们把荷马(Homer)史诗The Ili2 ad翻译成《伊里昂纪》要比音译为《伊利亚特》更好一样,同理,The O dysy意译为《奥德修纪》也比音译为《奥德赛》更为可取,而后来的维吉尔的史诗The A eneid译作《伊尼德》也不如译作《埃涅阿斯纪》更能让人对史诗的内容明白易懂。
(三)忒拜与底比斯
忒拜(Thebes),这是个城名,曹乃云、[5](35)刘超之和艾英[6](29)都译作底比斯,楚图南、[4](47)朱志顺、[7](128)杨坚[2](76)则译作忒拜,《神话辞典》[18](164)和《希腊罗马神话词典》[19](141)中也译作忒拜,朱维之和赵澧、[9](43)陈、[10](52)赛宁、沈彬、乙可[3](147)也均作忒拜。其实,“底比斯”的译法并不准确,准确的该是“忒拜斯”,而对照“雅典”(A thens)的译法,我们还是选择译作“忒拜”,否则“雅典”也要改译为“阿忒恩斯”了,忒拜地方的人(the Thebans)我们也称做忒拜人,而不是底比斯人;同时,采用“忒拜”的译法也是为了避免与古代非洲的同名城市“底比斯”相混淆。
(四)密刻奈与迈锡尼
密刻奈(Mycenae),朱志顺、[7](296)杨坚、[2](174)谢世坚[15](547)的译本和《神话辞典》[18](16)《希腊罗马神话词典》[19](16)中都译作迈锡尼,陈恒的《失落的文明:古希腊》[14](21)中也作迈锡尼,这就是继克里特文明之后的有名的迈锡尼文明,阿伽门农(Aga me mnon)曾是这里著名的首领,而曹乃云、[5](313)刘超之和艾英[6](246)译作迈肯尼,楚图南[4](297)则译作密刻奈。不管迈锡尼的译法如何地已被广泛地接受,我们从My发“密”音、ce习惯上译为“刻”、ae则发“埃”音也常被译作“埃”来说,密刻奈的译法要远为精确得多。
(五)潘勾斯山与潘该俄斯山
最强烈阻碍酒神崇拜推行的是一些在神话传说中处于反面角色的各地的首领们。吕枯耳戈斯(Lycurgus)是色雷斯(Thrace)厄多涅斯(Edones)地方的首领,得律阿斯1(D ryas)的儿子,据悲剧作家说,当狄俄倪索斯要穿过色雷斯去进攻印度人(the I ndians)时,吕枯耳戈斯拒绝让他通过,他还抓捕了跟随酒神的信徒和萨提耳(the Satyr)们。吕枯耳戈斯使狄俄倪索斯如此恐惧,以致于他跳进了海里,他为忒提斯所救。被吕枯耳戈斯囚禁的酒神信徒和萨提耳们神奇地摆脱了锁链,吕枯耳戈斯发了疯,他把儿子得律阿斯2当作葡萄藤用斧头砍死了。他清醒后,土地开始贫瘠,神谕说,只
有吕枯耳戈斯被杀死,这里的土地才会恢复肥沃。于是他的人们在潘勾斯(Pangeus )山上把他与四
匹马绑在一起,他被撕碎了。潘勾斯山,《希腊罗马神话词典》中译作潘伽亚山,[19](167)《神话辞典》
中译作潘该俄斯山,[18](189)参照彭透斯(Pentheus )、欧律斯透斯(Eurystheus )和埃勾斯(Aegeus )的
翻译,此山翻译成潘勾斯山要更合常规一些。
参考文献
[1]See Pierre Gri m al (Translated by A ・R ・Max well 2Hysl op ).The D icti onary of Classical Mythol ogy .London:Basil B lackwell Publisher L td,1985.
[2]托・布尔芬奇(杨坚译).希腊罗马神话[M ].深圳:海天出版社,2002.
[3]赛宁,沈彬,乙可.希腊神话故事[M ].北京:中国社会科学出版社,1994.
[4]斯威布(楚图南译).希腊的神话和传说[M ].北京:人民文学出版社,1958.
[5]古斯塔夫・施瓦布(曹乃云译).希腊古典神话[M ].南京:译林出版社,1995.
[6]施瓦布(刘超之,艾英译).希腊神话故事[M ].北京:宗教文化出版社,1996.
[7]尼・库恩(朱志顺译).希腊神话[M ].上海:上海译文出版社,1998.
[8]李枫,杨俊明.古希腊文化[M ].广州:广东人民出版社,2004.
[9]朱维之,赵澧.外国文学史[M ].天津:南开大学出版社,1985.
[10]陈.西方文学史[M ].成都:四川人民出版社,2003.
[11]让-皮埃尔・韦尔南(杜小真译).古希腊的神话与宗教[M ].北京:生活・读书・新知三联书店,2001.
[12]孙道天.古希腊历史遗产[M ].上海:上海辞书出版社,2004.
level[13]陈适先.希腊神话 星座起源 奥运传说[M ].北京:东方出版社,2004.
[14]陈恒.失落的文明:古希腊[M ].上海:华东师范大学出版社,2001.
[15]简・艾伦・赫丽生(谢世坚译).古希腊宗教的社会起源[M ].桂林:广西师范大学出版社,2004.
[16]王蕾.众神之乡[M ].重庆:重庆出版社,2001.
[17]浮士德(劳人,董问樵译).少年维特之烦恼[M ].杭州:浙江文艺出版社,1992.八年级上册英语单词领读
[18]鲍特文尼克,科甘,拉比诺维奇,谢列茨基(黄鸿森,温乃铮译).神话辞典[Z].北京:商务印书馆,1985.
[19]鲁刚,郑述普.希腊罗马神话词典[Z].北京:中国社会科学出版社,1984.
On the Translati on of Some Names of Characters and Places in Greek Myths and Legends
YAN G D e 2yu
(College of Chine Language and L iterature,N ingbo University,N ingbo 315211,China )
Abstract:The versi ons and editi ons of greek myths and legends manif old constantly,while kinds of translati on of na mes of characters and p laces comes int o being .The text tries t o give out more rati onal translati on after careful discri m inati on .Mean while,on the traditi onal translati on of s ome na mes of characters,like Priam,and p laces,like M ycenae,the text is inclined t o choo new exact translati on,though author ns deep ly l ong -standing p ressure .
beard的意思Key W ords:Greek;myth;legend;translati on;versi on (责任编辑 王 抒)75第5期    杨德煜:关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法

本文发布于:2023-07-12 16:48:40,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/175253.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:神话   译作   译法   希腊   弥诺
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图