翻译讲稿1

更新时间:2023-07-12 15:15:16 阅读: 评论:0

时尚 英文
Exercis:
I.
1.
领导者英文
一条石板道伸进河里,旁边就泊着阿李的船。船停在水莲丛中,被密集丛生的水莲包围着。许多紫色的花朵在那里开放,莲叶就紧紧贴在船头。新视野大学英语1答案
Extending into the river was stone jetty, and beside it Li’s boat was moored. The boat was surround by thickly growing waterlilies. Many purple flowers were in blossom. The leaves presd against the prow.
游戏英语名字
What characterizes almost all Hollywood pictures is their inner emptiness. This is compensated for by an outer impressiveness. Such impressiveness usually takes the form of a truly grandio realism.
几乎所有好莱坞电影的特征都是内容空虚。这种空虚被具有感染力的外表所掩盖。这种感染力通常以绝对夸张的写实手法表现出来。
bartIn the early days of the ttlement of Australia, enterprising ttlers unwily introduced the European rabbit. This rabbit had not natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that promiscuous abandon characteristic of rabbits. It overran a whole continent. It caud devastation by burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.
I was there in the autumn. I wanted quiet, isolation, to do some troublesome writing. I wanted mountain air to blow out the malaria from too long a time in the subtropics. I was homesick too, for the flaming of maples in October, and for corn stocks and pumpkins and black-walnut trees and the lift of hills. I found them all, living in a cabin that belonged to the orphanage, half a mile beyond the orphanage farm.
local在我自己的交游中,最值得系念的老是一些少年时代以来的朋友。这些朋友本来数目就不多,有些住在远地,连相会的机会也不可多得。他们有的年龄大过了我,有的小我几岁,都是中年以上的人了。
主位、述位问题在英汉互译中的具体体现就是主语和话题的相互转换。
  Do you e the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollows? Suddenly the clichés are scientific questions, as rearchers scrutinize the power of positive thinking.
The Norwegian coastal town of Bergen, known for rain rolling in from the north Atlantic, has had its warmest summer since 1925 with an average July temperature of 18 degrees Celsius. In Finland, there have been only a couple of slightly cooler days since the heat wave began on July 14.
2. Coherence Adjustment and Complement
2.1 Change of line of thought
现在,他正衔着旱烟管,扒在洞窟随手捡翻。他当然看不懂这些东西,只觉得事情有点蹊跷。为何正好我在这儿时墙壁裂了缝呢?或许是神对我的酬劳。趁下次到县城,捡几个经卷给县长看看,顺便说说这桩奇事。
Translation: With a pipe in his mouth, Taoist Wang jumbled through his new discoveries in
the cave. Of cour, he didn’t know their value. He just felt it strange, thinking to himlf, “Why did the wall break while I was here? It might be a reward for me from Heaven. Next time I go to the county town, I’ll show some of the to the county magistrate and tell him about this strange event.”
Dog owners are a mystery to me. I once went on a long ries of nonproductive dates with one, and every time we were about to fool around she would have to leave to go home and walk her dog. Hey, wait. I think I just figured out something. (Why I Hate Dogs)
译:养狗的人真让人猜不透。我曾经与一位养这种宠物的女士有过一段毫无结果的长时间交往,每当我们要亲热一番的时候,她就要走人,要回家去遛她的狗。嗨,得了吧。我明白你是什么意思啦。
2.2 Chronological and spatial quence
She found herlf minus the leg one week after consulting a doctor about a persistent swelling she attributed to hard work and play in New York City—it was an inoperable bon
e tumor. While it save her life, an ensuing year of chemotherapy reduced the once stunning model to a bald shadow of her former lf.
private equity
2.3 Canonical form
在四川西部,有一美妙去处。它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县黄龙。
“He doesn’t expect us to bless or condemn the pre-protocols at this point,” says Professor Eric T. Juengest, a bioethicist at Ca Western Rerve University who rves on the federal advisory committee that is hearing Anderson put his ca. “He’s committed to having the public understand this field as it evolves, and to win public support.”
将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式构架。
weisuo意念结构    句法结构
主要思路:将汉语的信息套入英语句式或句型。
E.g.
有一座塔,由于修建年代较近,保存得较为完整。塔身有碑文,移步读去,猛然一惊,它的主人,竟然就是那个王圆箓。
One of stupas was built not long, so it is comparatively intact. There is an epitaph inscribed on it. When I went clor and read the text, I found, to my great consternation, that the man buried under this stupa was none other than Wang Yuanlu.
我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
On veral occasions I watched him paint fluffy little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water.
II.
泉水挑不干1.
All his life John had been aware of enemies lying in wait for him and had protected himlf not only by going armed, when he was old enough, but also by keeping his movements as unpredictable as possible. First there had been the big brothers of small schoolmates who had unjustly accud him of bullying. Then there had been his fellow soldiers who had rented his knack for ingratiating himlf with officers and getting easy and safe assignments. Then there had been his rivals at the Transport Commission, some of whom could have given lessons in treachery to Machiavelli.

本文发布于:2023-07-12 15:15:16,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/175178.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:空虚   结构   感染力
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图