德语翻译

更新时间:2023-07-12 14:10:22 阅读: 评论:0

德语翻译
   篇一:国家机构德语翻译
   der Staatsaufbau国家机构
   der Nationale Volkskongress 全国人民代表大会
   der St?ndige Ausschuss des Nationalen Volkskongress  全国人民代表大会常务委员会 die Oberste Staatsanwaltschaft  最高人民检察院
   die Oberste Volksgericht 最高人民法院
   die Politische Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes  中国人民政治协商会议 die zentrale Volksregierung  中央人民政府
   das Handelsministerium 商务部
   das Finanzministerium  财政部
   das Bildungsministerium 教育部
   das Ministerium für Nationale Verteidigung 国防部
   das Au?enministerium 外交部
   das Ministerium der Wisnschaft und Technologie 科技部
   das Ministerium für Zivilangelegenheiten 民政部
   das Ministerium für Arbeit und Sozialabsicherung 劳动与社会保障部
   das Ministerium für Bodeessourcen 国土资源部
sharky   das Ministerium für IT-Industrie 信息产业部
   das Ministerium für Bauwen 建设部
   das Ministerium für Einbahnwen 铁道部
   das Ministerium für Kultur 文化部
   das Ministerium für Gesundheitswen 卫生部
   die Staatliche Kommission der Bev?lkerung und der Familienplanung 国家人口与计划生育委员会
   das Ministerium für Landwirtschaft 农业部
   die Oberrechnungskammer 审计署
   das Statistikenbüro 统计局
   das Patentenamt 专利局
   das Staatsarchiv 国家档案局
   das Postamt 邮政总局
   die Kommission für Staatsverm?genaufsicht und –verwaltung 国有资产监督管理委员会 das Amt für Verwaltung von Devin 外汇管理局
portsmouth
   das staatliche Steueramt 国家税务总局
   das Amt für K?rperkultur und Sport 国家体育总局
   das Meteorologische Amt 气象局
   das Seismologische Amt 地震局
   das Amt für Zivilluftfahrt 民航总局
   das Amt für technische überwachung der Qualit?t 质量技术监督局
   das Amt für Aufsicht und Verwaltung von Lebensmitteln und Arzneimitteln 食品与药品监督管理局
   das Verwaltungsamt für religi? Angelegenheiten 宗教事务管理局
   der Ausschuss für die Arbeit mit der Sprache und Schrift 语言文字工作委员会(语委)
   das Zollamt 海关总局
   das Pres- und Publikationsamt 新闻出版署
   das Amt für Rundfunk-, Film- und Fernhenwen 广电总局
   das Büro für den Einsatz ausl?ndischer Spezialisten 外国专家局
   das Büro für Angelegenheiten von Taiwan 台湾事务办公室
   das Büro für Angelegenheiten von Hongkong und Macao 港澳事务办公室
   篇二:中央最新文献术语德语翻译
act
   中文—德文
   中文
   “四个全面”战略布局
   释义全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党。
   “两个一百年”奋斗目标
   释义在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会,在新中国成立一百年时建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家。
   德文 die
   strategische 日语语法新思维
   Anordnung snakehead
   für
   die
   Vier
   Umfasnden Handlungen
   Die strategische Anordnung für die Vier Umfasnden tuition什么意思
   Handlungen
   bedeutet
sanitation
   die
   Ausführung der umfasnden Handlungen:
   1) die umfasnde Vollendung desAufbaus einer
   Gellschaft mit bescheidenem Wohlstand; 2) die umfasnde Vertiefung der Reform; 3)
   das
空乘英文   umfasnde
   Vorantreiben
   der
near怎么读
   getzesgem??en Verwaltung des Staates; 4) die umfasnde strenge Führung der Parteimitglieder.
   die Ziele ?Zweimal hundert Jahre“:
   Die umfasnde Vollendung des Aufbaus einer
   Gellschaft mit bescheidenem Wohlstand bis zum 100. Gründungstag der Kommunistischen
   Partei Chinas (1. Juli 2021) und die Vollendung des Aufbaus eines modernen sozialistischen
   三期叠加
   双目标
   例保持中高速增长和迈向中高端水平双目标。双引擎
   例打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。
   新常态
   Landes, das reich, stark, demokratisch, zivilisiert und harmonisch ist, bis zum 100. Gründungstag des Neuen China (1. Oktober 2049).
   die überlagerung dreier Phan (die Pha des Einlegens
   eines ashton
   neuen
   Ganges
   im
   Wirtschaftswachstum, die schwierige Pha der
   strukturellen Regulierung und die Pha der Bew?ltigung

本文发布于:2023-07-12 14:10:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/175137.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:全面   国家   建成
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图