基于奈达的“功能对等”理论的公示语翻译探究
摘要:本文从奈这的“功能对等”理论的角度对衡水市公示语翻译现状作了粗略的调查。由于我国对外开放的逐步深入,公示语作为外国人日常生活的重要组成部分,其翻译质量也关系到了城市的发展。公示语具有信息、指示、限制及警示四种应用功能,在措辞方面具有简洁、通俗及语言规范等特点。但由于文化和语言的差异,公示语翻译中存在着大量的问题。如:拼写错误、用词不当、语法错误等。公示语的完善及改进需要全社会给予更多的关注,共同努力解决存在的问题。
关键词:
1jennifer aniston 引言
随着经济和社会的发展以及文明的进步,人们的生活对城市建设与发展的依赖度越来越高,以致于当代各级政府都把城市建设、经营和管理工作摆在重要位置,不得不认真研究、好好规划大力建设与发展。衡水市以湖为媒打造北方滨湖休闲度假城市的设想,已经由规划运作
阶段进入实质性建设阶段,随着城市面貌的的高速提升,我市与世界各国的交流必将不断增多,公共场所的汉英双语标示及提示语也将越来越多,规范公共场所汉英双语的工作提上议程。不规范、不正确的翻译不但影响到国外友人在中国的吃穿住用行等方面,更甚者还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我市的国际形象。近年来在众多语言学、翻译学专家的呼吁声中,标示讲翻译研究逐渐成为翻译界关注的热点。呼吁我市相关部门对此提高了认识,加强了整改的力度。
2 公共场所标示语言翻译
公共环境的标示语即公示语是整个社会的发展与进步的重要标志之一。中国经济突飞猛进,在各个领域力求与世界接轨。作为一个文化大国对于提高我国语言国际化水平,如何将公共标示语言地道地翻译出来,是亟待研究的一个重要课题。
公共标示或公示是指在公共场所为人们提供各种信息的牌子、张贴或图文等在公共场所给公众看的文字语言,用途广泛,意义重大。这类文本的主要功能是提供信息或提醒读者注意。
2.1 特点
公共标示语是一种公开和面对公众的。以达到某种交际目的的特殊文体,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用功能,其特点是行文简明扼要,文本相对独立,语境依赖于其所指的对象。这就要求这种文体要简洁、明了、正确、从而提供给公众清晰易懂的信息,避免造成不必要的误解。在翻译时语汇要简洁,措辞要精确,要能用寥寥数词,或用简单明了的图示,或图标与文字结合来表示,能让读者一目了然,而不能随意使用冗长的句子,并且要注意选用常用的词语。
pro是什么意思
2.2preventative 公共标示语言翻译的具体任务
伴随我市城市化进程的加快,公共场所的汉英双语标示及提示语越来越多,但各种错误及不规范现象也会不可避免的出现。因此,公共标示语言翻译的具体任务就是要采用归纳的方法从具体的个案出发,揭示公共标示汉英翻译中存在的问题,归纳其汉英翻译的特点,进而提出解决问题的对策,从而为政府相关部门提出参考性的建议。
genital
3 奈达“功能对等”理论
当代西方翻译理论流派林立,观点纷呈。奈达是当今举足轻重的翻译家,也是当代翻译理
论的奠基人,他提出的“动态对等”理论对20世纪的翻译界影响深远。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇对等;句法对等;篇章对等;文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,brandnewP67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。
4 依据对应性原则的公示语翻译步骤
为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的二个步骤。
4.1 努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作
short是什么意思两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此。完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。吃透文化差异,灵活变通要多收集原汁原味的英文公示语的说法,将汉语公示语转换成符合英语语言习惯,便于英语国家人们理解的地道英语公示语。“在英美国家,公共汽车上常有‘Courtesy Seats’,这与中国公共汽车上所设的‘老弱病残孕专座’虽不尽相同,却有异曲同工之处,所以把‘老弱病残孕专座’译成‘Courtesy Seats’,老外见了也能理解各种意思。还有在美国,‘mall英雄双行体’只‘(车辆不得人内只限行人活动的)商业区,商业大街’,那么在中国‘步行商业街’就可以译成‘mall’。虽然这样的商业街与美国的不尽相同,但功能是相同的,至少不会误导了外国人。”(邢驰鸿,2006:37)。再如,“休闲中心”译成”rest center’’就不如译成”recreation ceter”来的地道。
另外,一些人认为放置在同一块标牌上的公示语翻译。肯定是汉语和英语一一对应的,否则就担心会出错,导致别人的笑’话。恰恰就是这种一一对应的观念导致了错误的翻译。汉语的公示语是为熟悉汉语的人士提供信息,有其独立存在的地位。同样,英语公示语也是一种独立存在,和汉语公示语不是语言上的对应关系,而是功能上的对应。比如“佛教圣地,清净庄严,洗心池内,严禁乱丢。”是一个禁止性的提示,所提供的信息就是此处严禁
乱丢垃圾。而下方的英语翻译显得多余,Washing heart pool,So pure and so clean,Holy Buddhism land,No Litter into plea,如果实在要在此处提醒国际游客,只需注明No Littering就可以了,确保英语翻译的功能一致。国内这样的对应随处可见,如“有难事,找民警”,Tf you have any trouble plea ask forthe policeman,“emmy小心压破玻璃受伤”,Don’t press the glass to get hurt,“公共厕所”,对应于Public Toilet。英汉两种语言文字之间所存在差异,在实际翻译过程中很难做到词句上的完全对应,在翻译实践中,必须适当的增减词,才可能避免错误的对号入座。
4.2 如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的
例如,公示语有其国际性的一面,还有本土意义,具有鲜明的地域特征和文化差异。一些在英、美、澳等英语作为母语的国家中的英语公示语,具有明显的本土意义,如“药房”,英国用chemist’s shop,美国用pharmacy;美国人用garbage can表示“垃圾箱”,而英国和澳大利亚人用rubbish bin;美国用school ofmanagement来指“管理学院”,英国和澳大利亚人用faculty ofmanagement。首先,这些公示语是为本土公民提供的一种服务信息,其本土特色是无法抹掉的。英语专业就业前景
公示语翻译是一项庞大而琐碎的工程,需要引起翻译工作者乃至全社会的关注,因为从某种角度讲,公示语翻译是一个国家一个城市对外交流水平高低和人文环境建设的具体体现。公示语翻译还有很多需要扫除的漏洞。这些漏洞仿佛细小的皱纹。容易忽视却大大减损衡水这座水市湖城的魅力,这需要大家继续作出努力。