探索英汉翻译的精确性和灵活性
谚语故事2019-10-23
摘要:翻译是语⾔的基本功能之⼀,是把⼀种语⾔⽂字的意义⽤另⼀种语⾔⽂字表达出来的过程,是⼀项对语⾔进⾏操作的⼯作。在某种意义上说,它是⼀门集创作性、科学性于⼀体的语⾔艺术。它要求译员充分掌握灵活选词、直译与意译等翻译技巧,⼒求译⽂精确、简洁、⽣动、传情、⽂雅。
关键词:直译与意译精确性灵活性
翻译是使⽤不同语⾔的⼈们互相沟通的纽带和桥梁,是运⽤⼀种语⾔把另⼀种语⾔所表达的思想内容准确⽽⼜完整地再现的语⾔活动。翻译⽬的是要把别⼈意思⽤译语尽可能精确地传达出来,⽽不是⽤译者⾃⼰的意思来代替别⼈的意思。翻译的这⼀性质决定了从事翻译的⼈只能充当“代⾔⼈”的⾓⾊,起到灵活地传递信息的作⽤。关于翻译的标准,严复提出“信”、“达”、“雅”的观点。概括来说就是要求译⽂忠实原⽂,通顺流畅,符合语⾔规范,选词要精确、⽣动、传情⽽达到⽂雅。好的译⽂,既忠实于原⽂的意思和风格,同时读起来⼜流畅。与原意⼤相径庭的⽂字,不管多通顺,都称不上是成功的翻译。请看下⾯⼀个句⼦的英译汉的不同译⽂:
Studies rve for delight, for ornament, and for ability.
my dream英语作文
译⽂:1. 读书能给⼈乐趣,⽂雅和能⼒。
2. 读书可以怡情养性,可以摭拾⽂采,可以增长才⼲。
3. 读书可以怡情,⾜以傅采,⾜以长才。
译⽂1既忠于原⽂,读起来也顺⼝。可算是很不错了!但当我们读译⽂2时,相⽐之下,译⽂1逊⾊了。因为译⽂2能给⼈⼀种全新的、富有表现⼒的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清凉甜美爽到⼼底!这样翻译不仅符合了“信”、“达”的标准,还具有“传神”的效果。这是由于译者在翻译过程中溶⼊了⾃⼰的真情实感,是⽤⼼⾎来装修了。当我们读了译⽂3时,⼜会情不⾃禁地拍案叫绝,⽐起译⽂2⼜“更上⼀层楼”!因为这才是真正地体现了严复的“信达雅”三字翻译标准。英语原⽂是英国著名散⽂家培根的名⾔,全⽂显古朴风格。也只有译⽂3才算忠实地再现出这种“古雅”的风味!下⾯我结合在翻译教学过程中碰到的典型实例,谈⼀谈英汉翻译的精确性和灵活性。
⼀、灵活运⽤直译和意译的翻译技巧
四级满分
为了把原⽂的意思完整且精确地表达出来,基本上保留原⽂的语⾔形式,同时译出的⽂字⼜明⽩易懂,符合语⾔规范,这种翻译⽅法称作“直译”。
例如:1.The government’s policy has given a green light to the development of our economy.
译⽂:政府的政策为经济发展开了绿灯。
2.The book of animals was interesting from beginning to end.
译⽂:这本有关动物的书从头到尾都很有趣。
3.Blood is thicker than water.
香港大学学费
april是几月份译⽂:⾎浓于⽔。
然⽽,英语和汉语毕竟是两种不同的语⾔,有时直译往往⾏不通。在这种情况下,译者就要考虑怎样摆脱原⽂的句⼦结构,⽤不同的汉语形式来表达原⽂的意思。因此,译者必须先吃透原⽂,在正确理解原意的基础上,重新遣词造句,灵活地把原⽂的意思⽤通顺的汉语精确地表达出来,这种翻译⽅法称作“意译”。
例如:1. He always lives ahead of his salary.
直译:他总是⽣活在他的⼯资之前。显然,通过直译,句⼦的意思令⼈费解,可意译为:他的⽣活开销总是超过他的⼯资收⼊。
2.Remain where you are till I return; be as still as a mou.( C.Bronte, “Jane Eyre”)
正确译⽂:你呆在那⾥等我回来,静静地不要出声。
英语中颜⾊词的翻译也往往采取灵活的意译⼿法。例如:He is green with jealousy. “green”原本是“绿⾊”的意思,⽽在此句中可以意译成:他醋意⼤发。⼜如:“blue”原本是“蓝⾊”的意思,在英语中也是“忧郁,沮丧”的象征。You look blue today. What’s wrong with you? 此句可以转译成:你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
当然意译时,译者必须把握分⼨,务必把原⽂的意思完整⽽⼜精确地译出来,不得随意增删内容或篡改原意,否则就会犯乱译的⽑病。
例如:He wanted to learn, to know, to teach. 如果译为:他渴望博学⼴闻,喜欢追根穷源,并且好为⼈师。此译⽂过分意译,偏离原⽂,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把⾃⼰的知识教给别⼈。
⼆、正确理解原⽂,避免“对等”译法,切勿望⽂⽣义
为了使译⽂做到既忠实⼜通顺,译者需要琢磨⽤什么⽅法才能精确地译出原⽂的意思。初学翻译的⼈,限于认识和语⾔能⼒,⼀般倾向于逐字逐句的翻译,采取词对词、句对句的“对等”译法。英语和汉语不能等量齐观,两者不仅在句⼦结构上有差异,⽽且在词汇上也很少对等。“⽕柴市场紧张”中的“
紧张”意指“短缺”⽽⾮其他,如果译成thematchmarketisten过分拘泥于原⽂的⼀词⼀字,明显不妥,⽽且这⼏个词也搭配不当。如果灵活地改译为anacuteshortageofmatchesinthemarket既精确⼜能使读者明⽩。再来看⼀个英译汉的例⼦。She has an expensive taste in clothes. 原译⽂:她在⾐服⽅⾯有⼀个费钱的爱好。这⼜是⼀个逐字照搬⽽翻译味很浓的译⽂,尽管尚能猜出其意思,但让⼈觉得⼗分别扭。Taste是⼀个抽象名词,可以指具体
的“滋味”、“⼝味”,如:This soup is to my taste.这汤合我的⼝味。也可以指“爱好”、“情趣”等较抽象的概念。A man of taste
是“懂/有情趣(情趣爱好⾼雅)的⼈”。动词短语have a taste for something是“爱好某物”的意思。taste之前常可加上各种形容词表⽰各式各样的情趣和风格。Have an expensive taste的意思是说所爱好的东西很贵,与之类似的说法have a fashionable taste指喜爱时髦的东西。have a taste in something则指喜欢某种东西。如果将原句中have an expensive taste in clothes作为⼀个整体概念考虑,只要稍稍动⼀下脑筋就可译成地道的汉语:她喜欢(买/穿)贵重的⾐服。所以逐字逐句翻译既达不到忠实于原⽂,⼜达不到翻译的精确性的⽬的。同时,翻译时还要注意避免出现随⼼所欲、任意发挥的情况。如果没有真正地理解原⽂,往往会产⽣望⽂⽣义,误译、漏译、添枝加叶的可能。这种翻译⽅法违背了翻译的准则,是不可取的。例如:
1.The baby has just found his feet.
误: 这婴⼉刚刚发现了他的脚。
正:婴⼉刚学会了⾛路。
2.It rained cats and dogs last night.
误:昨晚天上下猫下狗。
正:昨晚下了⼤暴⾬。
3.He is a famous banana.
误:他是⼀个著名的⾹蕉。
正:他是⼀个著名的演员。
以上种种望⽂⽣义、似是⽽⾮的现象可概括为“想当然”(英语中称之为take it for granted ),是翻译者的⼤忌。其产⽣的原因是复杂⽽多⽅⾯的,现⼤致归纳如下六个⽅⾯,即:⼀、语法结构理解不当;⼆、词义理解不当;三、缺乏背景知识;四、缺乏专业知识;五、习惯势⼒影响;六、疏忽⼤意。在翻译错误中有相当⼀部分出乎望⽂⽣义。如果译者认真严肃对待,许多是可以避免的。
教育部考试中心成绩查询系统
三、选词要精确,翻译要灵活
在翻译实践中,选词⽤字是最重要的技巧之⼀。英译汉时英语词意的确定,不仅要根据词语的类别来确定,还要根据上下⽂来选择词意。在下⾯各句中,run是同⼀词类(动词),但其词义却因语境不同⽽异:
1.My watch has run down.
译⽂:我的表停了。
2.run across an old friend of mine
译⽂:偶然碰到⼀个⽼朋友。
词语搭配组合的翻译也要根据正确表达习惯来灵活地处理重新组合。例如:
play tennis 打⽹球
play chess
下棋
play football 踢⾜球
play the violin 拉⼩提琴
play the flute 吹笛⼦
翻译时如果选词不准确,表达就不地道。让我们来分析下⾯两个例句:
1.After Aunt Lena had heard about the family trouble,she agreed to look for a job.
原译⽂:丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找⼯作。“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家⾥”。试译为:丽娜姨闻知家⾥的困境之后,同意去找⼯作。
2.The teenagers don’t invite Bob to their parties becau he is a wet blanket.
原译⽂:青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是⼀个令⼈扫兴的⼈。“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,⽽不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加上“们”。teenagers在汉语⾥没有相对应的词,可译为“年轻⼈”。试译为:那些年轻⼈不让鲍伯参加他们的聚会,因为他是⼀个令⼈扫兴的家伙。
由于英汉两种语⾔⾥很少存在完全对等的词义,对初学者来说,易患张冠李戴的错误。在翻译汉字的“开”字时有许多灵活的⽅法。译者应在⼀些短语中都要找出其英语中的地道的表达法,如果不注意这⼀点,是最容易出笑话的。例如:
开门:open the door
开车:drive a car
开灯:Turn on the light
开会: have a meeting
开采煤矿:mine coal
开采⽯油:recover petroleum
开机器:operate a machine
开⽀票:make out a check
to male business开辟河道:construct a canal
开炮:open fire with artillery
开枪:fire with a rifle, pistol, etc.
开盘:opening quotation on the exchange
开⼭:cut into a mountain
开审:sit at ssion
开战:make war
翻译是⼀种再创造的⼯作,这已成为⼈们的共识。英语说“go to e the doctor”直译:“去看医⽣”,⽽汉语却习惯说“去看病”。反之,汉语说“恢复疲劳”(最好说“解除疲劳”),英语却习惯说“relax one’s mind or relax onelf”(让⼤脑放松),绝对不能按字⾯意思对译成“resume fatigue”,初学英语者常犯类似的错误。
四、表达要精炼,展现翻译的简约美
avoid造句不少外国⼈重视语⾔简洁,⽂字简练。美国作者William Strunk Jr.和E·B·White曾说:“Vigorous writin
g is conci. A ntence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary ntences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. This requires not that the writer make all his subjects only in outline, but that every word tell.”(简练的⽂章是有⼒的。句⼦中不应有多余的字,⼀段话中不应有多余的句⼦,同样地,⼀幅画不应有多余的线条,⼀部机器不应有多余的零件。这并不要求作者都把句⼦切短,不谈细节,只是简单概述。⽽是要求作者所写的每个字都必须有⽤。)英国⼈Sir Ernest Gowers在《The Complete Plain Words》⼀书中写
道:“The golden rule is to pick tho words that convey to the reader the meaning of the writer and to u them and them only.”(最重要的原则是,只选⽤那些能向读者转达作者意思的字词,并使⽤它们,⽽且只使⽤这些字词。)写⽂章如此,翻译也是如此。著名教授⽑荣贵在翻译讲座中曾提到过以下这个例句:
Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.
原译:任何不把凌乱的东西放⼊这个筐内⽽任意乱扔的⼈将处以罚款5美元。
这个译⽂的字数⼤⼤超过了原⽂的字数。这句话应该⽤⼏个字来就能解决问题。译⽂可以⾮常简单,即“废物⼊篓,违者罚款5美元”。简洁明了,恰到好处。
根据国外学者的调查统计,⼀个以句号结尾的英语句⼦,单词的数量最好不要超过20个,否则的话,句⼦偏长,听话⼈的注意⼒有可能不集中,漏听⼀、两个单词,从⽽影响对整个句⼦的理解。为了避免句⼦冗长,通常采取两种办法,⼀种是将⼀个长句⼦,划分为⼏个短句⼦,每个短句⼦之间有语⽓上的停顿,让听话⼈有间歇的感觉,另外⼀种则是简化句⼦的单词构成,⽤⼀些简单的单词,代替⼀些复杂的单词。下⾯我就给各位介绍三种常⽤的简化⽅法。
第⼀种⽅法是⽤⼀个单词代替⼀组意义相同的单词,⽐如:
1. ⽤forget(忘记)代替do not remember(没有记住)
2. ⽤ignore(忽视)代替do not pay attention to(不注意)
3. ⽤now(现在)代替at this point in time(此时此刻)
4. ⽤becau(由于)代替due to the fact that(鉴于下列事实)
第⼆种⽅法是省略同义词或近义词,⽐如在下⾯例句中,形容词important(重要的)和significant(有重要意义的),就是两个同义词(也可以说是近义词),我们可以省略important,只保留significant。
1.The government project is important and significant.(这项政府计划是重要的,有重要意义。)
2.The government project is significant.(这项政府计划有重要意义。)
五、关于难点的翻译⽅法
翻译过程中我们常常会碰到许多难点问题。让我们⼀起来探讨⼀下有关习语的翻译。习语是民族语⾔中的精华。它短⼩精悍、寓意深刻,具有浓郁的民族⽂化特⾊。英语习语可包括成语、谚语、俗语、俚语等,其结构既有短语,⼜有分句,还有句⼦。把英语习语译成汉语⾸先要正确理解其含义,认识其⽂化特点,注意英汉习语之间的异同,然后运⽤正确的⽅法翻译。在准确地传达原习语的意义的同时,还应充分考虑到原⽂的浓郁民族风格――不同的⽂化背景、不同的思维⽅式、不同的⽂法和表达习惯,换⾔之,习语的翻译也要讲究精确性和灵活性。在现代⼈的⽣活中,习语所扮演的⾓⾊⽆疑是越来越重要。让我们来看⼀些包含⽔果及蔬菜的英语习语。
Apple
非限定定语从句1. apple of one’s eye: 这个词组⼤概是⼤家最熟悉的英语习语之⼀了吧,意为掌上明珠;⼼爱物(to be one’s favorite)。
2. Big Apple: 这个⼤家也很熟悉,就是指纽约(New York).
3. compare apples and oranges: 这个词组的意思是⽐较两个⽆法相⽐的事物(to compare two things
that simply can’t be compared).
Cherry
bowl of cherries: 看到⼀碗红红的、令你垂涎三尺的樱桃,会让⼈感到⽣活是多么的美好与精彩。bowl of cherries就是指精彩的、绝妙的(to be wonderful) Life is not always a bowl of cherries, isn’t it?
Cucumber
as cool as a cucumber: 黄⽠总让⼈想起美容,这个词组的意思不是关于美容,⽽是指⼗分冷静的,镇定⾃若的(to be calm and compod).
Grape
thebeginningsour grapes:这个从字⾯就可以猜出来,就是“酸葡萄”了,指因得不到想要的东西⽽说它不好,源于《伊索寓⾔》。
Potato
1. hot potato:直译过来就是烫⼿的⼭芋了,这⾥⽐喻棘⼿的问题或者是难对付的⼈。
2. small potato:不重要的⼈或事。当你对你朋友的事情爱莫能助时,你可以说:Sorry, I can’t help you, I am just a small potato,you know.
Pea
as easy as shelling pea:轻⽽易举
Onion
a tough onion: ⼀条硬汉
英、汉两种语⾔中都有⽤动物打⽐喻的⽇常习语也是丰富多彩。将它们进⾏对⽐和互译,可以帮助我们了解中西⽅⽂化的异同,从⽽使英语表达更形象、⽣动、地道。
例如:
1. as busy as a bee 忙忙碌碌
2. as timid as a hare 胆⼩如⿏
3. as strong as a hor像⽜⼀样强壮
4. talk hor 吹⽜
5. Love me,love my dog.爱屋及乌。
6. bell the cat 冒险⾏为
7. e the elephant ⼤开眼界
8. When pigs fly. 决不可能!
9. kill two birds with one stone ⼀⽯双鸟,⼀箭双雕
10. teach fish to swim. 班门弄斧。
英语习语真是浩瀚⽆边,只有善于发现善于总结,你才会体会学习语⾔的乐趣。总之,翻译是跨⽂化交际的重要⽅式,是政治、经济、科学技术交流的重要⼿段。翻译是⼀门科学,它有着⾃⼰的内在的科学规律;翻译也可视为⼀门艺术,它好⽐作画,先抓住客观⼈物的形态和神态,然后⽤画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;翻译还可认作是⼀门技能,因为就其具体的操作规程⽽⾔,总是离不开⽅法和技巧。同时翻译要求译员具备扎实的语⾔基本功,丰富的⽂化知识,熟练掌握翻译理论和技巧。相信随着时代的进步和发展,翻译这门综合性的学科必将在理论和实践⽅⾯变得更加完善。
参考⽂献:
[1]华先发.新实⽤英译汉教程.湖北教育出版社.
[2]郭著章,李庆⽣.英汉互译实⽤教程.武汉⼤学出版社.
(作者系华中师范⼤学2006级研究⽣)
注:本⽂为⽹友上传,不代表本站观点,与本站⽴场⽆关。
好⽂章需要你的⿎励
写作没思路?你需要服务
2~15天完成、写作疑难迎刃⽽解
了解详情
期刊投稿服务,轻松见刊
个性化定制期刊投稿⽅案,1~3⽉见刊
了解详情
被举报⽂档标题:探索英汉翻译的精确性和灵活性
被举报⽂档地址: