A "cooling-off period"(China Daily)
Step 1 Vocabulary
impas
/ ˈɪmpæs; ˋɪmpæs/ n difficult position or situation from which there is no way out; deadlock 绝境; 僵局; 停顿: The negotiations had reached an impas, with both sides refusing to compromi. 由於双方都不肯妥协, 谈判陷入僵局.
posit
pos·it /ˈpɔzɪt US ˈpɑː-/ v [T]
formal to suggest that a particular idea should be accepted as a fact
posit that
He posited that each planet moved in a perfect circle.
ensue
/ ɪnˈsjuː; US -ˈsuː; ɪnˋsu/ v [I, Ipr] ~ (from sth) happen afterwards or as a result; follow 继而发生;因而产生; 接着: Bitter arguments ensued from this misunderstanding. 这一误会引发了激烈的争论. * in the ensuing (ie following) debate在随後的辩论中.
amid
ms dos>oral/ əˈmɪd; əˋmɪd/ (also amidst / əˈmɪdst; əˋmɪdst/) prep in the middle of (sth); among 在...当中; 在...中: Amid all the rush and confusion she forgot to say goodbye. 她在忙乱中忘记了告辞.
vicious
height是什么意思
/ ˈvɪʃəs; ˋvɪʃəs/ adj
acting or done with evil intentions; spiteful 有恶意的; 恶毒的:
Vicious thugs attacked an elderly man. 歹徒们袭击了一个老大爷.
* a vicious kick, look, remark恶狠狠的一踢﹑样子﹑言语.
inflict
in·flict /ɪnˈflɪkt/ v
stallingto make someone suffer something unpleasant
inflict sth on/upon sb
The strikes inflicted rious damage on the economy.
The Civil Code, the first law defined as a "code" in the People's Republic of China, was pasd on May 28. It regards all aspects of our lives.
5月28日,《中华人民共和国民法典》出台。作为中国首部以“法典”命名的法律,它与我们彼此的生活息息相关。
It ts a "cooling-off period", requiring couples who file for paration to wait 30 days before their request can be procesd. During the month-long period, whoever changes the idea can retract his or her request.
其中,有条款设置了提交离婚登记申请后三十日的“离婚冷静期”。在此期间,任何一方不愿意离婚,都可以向婚姻登记机关撤回离婚登记申请。
It has stirred hot debate online. Some support the move, believing the "cooling-off period" to be a positive thing for furious couples that casually file for divorce after a quarrel, allowing them to avoid creating a trail of regret (the divorce filing is recorded, even if they reunite to marry again later).
anthem一时间,网上热议沸腾。有人觉得,“离婚冷静期”的设立,对于那些头脑发热、吵个架拌个嘴一怒之下就嚷嚷散伙不过了的夫妻是好事,省得离婚太过草率随意,也避免给婚姻留下遗憾的痕迹(因为即使复婚,他们的人生中也留下“离过婚”的纪录)。
Some internet urs, however, disagree and believe it ts a barrier to ending a marriage that is already dead, forcing "victims" in the union to endure unnecessary suffering when they are eager to walk away from an emotional impas. Additionally, the critics posit that the new requirement will make people reluctant to marry, as it becomes harder to get a divorce.
但也有不少网民对此不满,认为这会给走出一段已死的婚姻设置障碍,让在婚姻中饱受伤害、希望早日获得重生的人经历不必要的折磨,更久地受困于僵局。他们担心离婚变得这么困难,会让人更不敢结婚。
But there is one thing which we all have to admit: All marriages are a mystery to outsiders. In China we have an old saying that likens marriage to sipping a mouthful of water —only the drinker knows if
the temperature is suitable.
但有一个事实我们难以否认:任何婚姻对于外人,都是看不破的迷雾。而且,中国有句老话:“婚姻如人饮水,冷暖自知”。
For me, the news is reminiscent of the film Marriage Story, starring Adam Driver and Scarlett Johansson, which I watched recently.
softdollar
前不久,我看了亚当·德赖弗和斯嘉丽·约翰逊主演的《婚姻故事》。以至于看到这新闻时,第一反应就是想起了这部电影。
In the film, arguably the best relationship-themed movie this year (taking into consideration that so few new movies have been relead due to the pandemic forcing the worldwide closure of cinemas), Driver stars Charlie, a brilliant stage director, and Johansson plays his wife, Nicole, a one-time Los Angeles movie actress who relocates to New York to be with her husband. They have an eight-year-old son.
毕竟,因为疫情影响,全球影院都面临不同程度的惨淡歇业。这部片,某种程度来说,也是今年最佳的探讨两性关系的影片。“老司机”德赖弗饰演一个才华横溢的舞台剧导演查理,“寡姐”约翰逊饰演妻子
妮可,一个曾经在洛杉矶小有名气的电影演员。为了陪伴丈夫,她移居纽约。他们有一个八岁的儿子。
Although they look like a brilliant couple, their marriage has long been full of cracks. Charlie cheated and cares more about himlf to "force" them live on his terms. When Nicole gets a well-paid offer, she returns to Los Angeles with their son, and files for divorce in the city. It ensues a grueling"battle" for paration amid the confrontation of their vicious attorneys(lawyers).
尽管他们看上去是光鲜亮丽的一对,婚姻里却早就满是裂痕。查理出轨,他关心自己的事业远胜于关心妻子的需求。趁着一份不错的片约,妮可带着孩子回到洛杉矶,她提出离婚。双方律师的凶狠对弈,让离婚这个过程变得痛苦且满目疮痍。
But it's not a movie that makes you pick one side. It's hard to argue who is the one to blame. Charlie has his advantages while Nicole has her shortcomings.
商务翻译但这不是一部让你选择站边的电影。他俩失败的婚姻,很难争得清谁对谁错。查理有他的闪光点,妮可也有自己的问题。
For me, the most surprising part of the story is that it makes me believe in love, despite it being a tal
e about divorce. The two still love each other, even in the moment that they hire attorneys to respectively strive for their individual benefit in court. They have to get a divorce becau they both want to pursue their own dreams that, unfortunately, can't find harmony with their marriage.
对我来说,这个故事最迷人之处,是尽管讲述离婚,却会让人重新相信爱情。你能看到,他们眼中依旧有对彼此的爱,甚至在他们各自聘请律师,在法庭上为自己唇枪舌战争取利益时也是如此。而他们不得不离婚,只是因为他们都有着太过独立的灵魂。他们追求各自的梦想,而这恰恰在他们的婚姻里难以实现。
As the wait for the final result of their divorce proceedings(诉讼程序)drags on, they begin to realize the emotional harm they inflicted on each other. The torturous experience, however, finally allows them to find meaning in their marriage and helps them to peacefully move on.
在等待离婚程序最终结果的漫长过程中,他们开始意识到对彼此造成的伤害。然而,这段痛苦的经历最终让他们找到了婚姻的意义,并帮助他们各自平静地开始崭新人生。
So, I believe the "cooling-off period" may be uful for some couples. Even they still insist on getting the divorce after the 30 days, the month might help them to understand each other better and figure out the best way to achieve a fresh start in their lives.
时光是治愈伤痕的良药。我也相信,“离婚冷静期”或许也会对一些人管用。即使三十天后,他们仍坚持离婚,这段时间可能会帮助他们更好地了解彼此,并找到最好的方式重新开始各自的人生。
Step 2 Question and answer.
1.Under what circumstance one can withdraw the request of divorcing?
答案:During the month-long period, whoever changes the idea can retract\ withdraw his or her request.
2.What are the disadvantages of the “cooling-off” period?
答案:It ts a barrier to ending a marriage that is already dead, forcing "victims" in the union to endure unnecessary suffering when they are eager to walk away from an emotional impas. Additionally, the new requirement will make people reluctant to marry, as it becomes harder to get a divorce.
3.What can we learn from the film? And why does the author u it as an example?
答案:Becau in the film, the wait for the final result of their divorce proceedings drags on, they beg
in to realize the emotional harm they inflicted on each other. The torturous experience, however, finally allows them to find meaning in their marriage and helps them to peacefully move on.fire in the hole什么意思
4.What the author’s attitude to the “cooling- off period”?
96 us答案:supportive, positive, approving
Step 3 Guess the meaning of the words and expressions.
file for; retract; furious; endure; reluctant;
reminiscent; confrontation; strive for; drags on
Step 4 Disucssion
experiencedDo you support the "cooling-off period"? Why or why not?