44 个 长 难 句
(01) (10-R-1) We are even farther removed from the unfocud newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of World War II, at a time when newsprint was dirt-cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publications in which it appeared. (49 words)
【译文】我们甚至感到陌生的是:从20世纪初期到第二次世界大战之前,这一期间的英国报纸评论内容不拘一格。那时候报纸非常便宜,而且人们认为发表时尚的人文批评可以给刊登评论的出版物增加色彩。
【分解】句子的主干为:“We are … removed from … reviews (句子主干部分) … at a time (时间状语)… ”。细化分析:“published”过去分词短语修饰“reviews”,其后紧接“in England”与“between …”地点和时间状语。之后,“at a time”与“between”之间相互解释,“time”之后的“when”引导修饰其的时间定语从句。
(02) (10-R-1) “So few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own e
狗屎的英文nd up in journalism,” Newman wrote, “that I am tempted to define ‘journalism’ as ‘a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are’.” (43 words)
【译文】纽曼说,“具有才智或文学天赋让自己在新闻从业中面对困难坚持不懈的作家如此之少,以至于我总想把新闻业定义成一个“受贬低的术语”,即“不受读者喜爱作家对受读者喜爱作者的称呼”。
【分解】句子的主干为:“So few … have … (主句主干部分) … that (引导结果状语从句)I am tempted to (从句部分的主谓)… ”。细化分析:整个句子只要理顺了“so … that”的倒装结构(前半部分是倒装的)就不难理解了。主句中,“to keep … journalism”不定式修饰“brains or gift”部分。从句中有“define … as”介词短语。最后,“of contempt”修饰“a term”,“applied …(to) …”也修饰“a term”。
(03) (10-R-3) For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of the people has little to do with the initial influential. (48 words) (03)
【译文】然而,如果要发生社会流行现象,每个人在受到影响之后定会去影响自己的熟人,熟人再去影响他们的熟人,如此循环往复。有多少其他人关注这些处于传播网络的人群,与最初那个有影响力的源头关系不大
印第安纳大学伯明顿分校【分解】句子的主干为:“… each person … must … influence … acquaintances …(第1个分句的主干部分);(分号引出另一个分句) how many others pay attention … has …”。细化分析:在第1个分句中,“For … to occur”作目的状语,“however”插入语表达作者评价,“so affected”修饰“each person”,“who”引导非限制性定语从句修饰“acquaintances”。在第2个分句中,主语是一个由“how”引导的主语从句。
(04) (09-R-3) Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political, and intellectual development of the and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong. (46 words)
reventon怎么读
【译文】毫无疑问,对于这些国家和其他社会的社会、政治以及知识的发展,正规教育和经济发展的进步都非常必要。然而,传统的观点认为,为了促进贫困国家的经济迅猛发展,
最优先考虑的应该是教育,这种观点是错误的。
【分解】句子的主干为:“Progress … is …(第1个分句);(分号连接了前后两个分句)… view … is wrong…(第2个分句)”。细化分析:在第1个分句中,有“necessary for …”介词搭配结构。在第2个分句中,“view”之后有一个由“that”引导的同位语从句。恒星英语网
(05) (09-R-4) Sexual confusion, economic frustrations, and religious hope — all came together in a decisive moment when he opened the Bible, told his father that the first line he saw would ttle his fate, and read the magical words: “Come out from among them, touch no unclean thing, and I will be your God and you shall be my people.” (58 words)
【译文】他打开《圣经》,告诉父亲说,他读到的第一行可能决定命运,读出了神秘的字句:“从中走出,不碰不洁之物,我将成为你的上帝,你将成为我的子民。”就在这决定性的一刻,对性的困惑、经济窘迫和宗教希望 —— 全都交融在一起了。
【分解】句子的主干为:“…, all came together (主干的主谓成分)….”。细化分析:在句首主干之前,破折号之前内容与“all”为同位语关系。从“when …”至“… my people”这一部分
充当名词“moment”的定语从句。该定语从句的主语为“he”,三个谓语动词为“opened”和“told”和“read”(其中told之后有一个that引导的宾语从句,在该宾语从句中he saw做定语从句修饰the first line)。冒号之后为“words”的具体内容。
(06) (0-TR) Religious associations began, for example, in the desire to cure the favor of overruling powers and to ward off evil influences; family life in the desire to gratify appetites and cure family perpetuity; systematic labor, for the most part, becau of enslavement to others, etc. (45 words) (06)
【译文】例如,各种宗教交往的初衷是祈求神灵的庇护,抵御邪恶影响。家庭生活的初衷是满足欲望和传宗接代。最初开始有组织的劳动,重要的原因是受制于人。
【分解】句子的主干为:“…;…;….”。(有分号连接的三个分句)细化分析:在第1个分句中,主语为“associations”,谓语为“began”;之后“to cure … and to ward off”不定式充当定语。在第2个分句中,主语为“family life”,谓语为“began”(相同的省略)。在第3个分句中,主语为“labor”,谓语为“began”相同省略。
(07) (09-TR) Even today, in our industrial life, apart from certain values of industriousness and thrift, the intellectual and emotional reaction of the forms of human association under which the world’s work is carried on receives little attention as compared with physical output. (41 words)
济宁会计培训
parr【译文】即使今日,在工业化生活中,与其他的物质产出相比,某些勤俭的价值观以及各种人们交往的知识和情感反应几乎没有受到关注,而在这些交往之中世人的活动才得以延续。
【分解】句子的主干为:“…,… reaction … receives little attention, …”。细化分析:句首有“apart from”引导的短语,与主语部分关联。在主语“reaction”后有“which”引导的定语从句。最后,有“as compared with”引出的状语。duplicates
(08) (08-R-2) Other models exist that are hybrids of the three, such as delayed open-access, where journals allow only subscribers to read a paper for the first six months, before making it freely available to everyone who wishes to e it. recordable(40 words)
headcount
【译文】此外,存在由这三种模式结合的其它模式,例如延迟开放获取模式,即期刊仅允许订阅者阅读,期限六个月,然后就公之于众,所有人都可以免费使用。
crazy english