英语中关于颜色的一些词汇:
①red 红色、pink粉红色、baby pink浅粉红色
②green绿色、moss green emerald green dark green深绿色
③white 白色、off white 灰白色、ivory 象牙色、snowy white雪白色oyster white乳白色。
大多数英文④blue 蓝色cobalt blue 钴蓝色、navy blue天蓝色
⑤gray 灰色、smoky gray 炭灰色、misty gray雾灰色
⑥purple紫色lavende r淡紫色、lilac浅紫色、pansy紫罗兰色。
下面的词语中都含有颜色的单词,但意思特别。如:
red letterdays(纪念日,喜庆日子) 在西方一般指圣诞节或其它节日,因为这些日子在日历上都是用红色标明的,所以“red letter”的意思可以转译成“可纪念的、有纪念意义的、喜庆的”,
①to paint the town red 狂饮,痛饮,胡闹(西方国家的夜生活非常流行,这里它指夜生活中
的狂欢作乐,酗酒胡闹,而不是“把全城染红”的意思。)
②roll out the red carpet for somebod y隆重欢迎,它的本意是“展开红地毯”,隆重地欢迎
某人。
He was the first Europea n head of the state to visit their country, and they rolledout the red carpetfor him。他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼节来欢迎他。
④be in red 亏损
⑤in the red 赤字哈尔滨英语培训机构
be in the red 负债,亏空,财政赤字
the red carpet treatme nt 隆重接待
red cent 很少的钱
clairolcatch…red-handed当场被捕
圣诞快乐英文怎么说red tape 繁文缛节
e red 突然发怒
black letterdays倒霉的日子,在日历上大部分日子都是用黑体字写的,但它不可以翻译成“平常的日子”,而是表示“倒霉的日子。
black 构成短语的翻译:
call white black/call black white 混淆是非
black money 黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)
in the black 盈利、赚钱、顺差。
Black and white 遍体鳞伤
Black sheep 害群之马
Black Friday耶稣受难日,不吉利的星期五
Black lie 用心险恶的诺言
The pot calls the kettleblack.五十步笑一百步。
white构成短语的翻译:
white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”。
White sale 大减价
White money 银币
White elephan t 无用而累赘的东西
White crow 罕见的事物
The white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)
A white lie 善意的诺言
offshoreWhite coffee牛奶咖啡
White feather胆怯
Oh, don,t forgetB lack and White ,which means .白纸黑字。
在汉语翻译成英语时,某些场合的汉语的“白”字虽然是颜色,但英语应词中并没有whit e 一词。如:
白菜(Chinese cabbage)、白熊(polar)、白蚁(termite).但在另一些场合,白字与颜色毫无关系,表示徒劳(in vain)。如:白费事(all in vain , a waste of time and energy),白送(give away, free of charge,for nothing).此外,白字还可以表示“单纯的”“不掺杂的”。如白开水(boiledwater),白烧肉(plain boiledpork).在某些场合甚至很难概括出某种涵义。如坦白(to confess, to make a clean breast of somethi ng ),白痴(idiot ),白话(vernacul ar).应当记住的是:“白”字并不都是“white”
Blue(蓝色)在英语中通常用来表示不愉快。如:in a blue mood 和having the blues表示“情绪低落”“忧郁”“沮丧”“烦闷”;在a blue Mon(倒霉的星期一)中,“blue”也表示类似的意思----过了愉快、幸福的周未,星期一又要上班或上学了,所以情绪不佳。如:it was blue Mondayand he just didn,t feel like going back to work.倒霉的星期一,又该上班了,他真的不愿意。
feel blue 闷闷不乐
a bolt from the blue 睛天霹雳
in a blue funk 惊恐万状
once in a blue moon 偶尔为之
disappe ar/vanishi nto the blue 突然消失
sing the blues;cry the blues 诉苦
在美国英语中b l ue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府高级官员名字的书。
(绿色green)
green thumb 花匠
green with envy 非常妒忌
(粉色pink)
tickled pink 万分高兴
feel in the pink 健康有力
(灰色grey)
grey area 含糊不清之处continue是什么意思
英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言
的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因
jit此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。
具体说来,常见的有以下四种处理方法。
一、直译出颜色词
颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。如:
1.White Hou白宫
2.The grey-black cloudshad suddenl y departe d and an expanse of colored cloudshad blazedup at the western edge of the sky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。
二、改换颜色词
由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如:
1.black tea红茶(而不译为黑茶)
汉语中的"红茶"译成英语是"black tea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。
2.black and blue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)
三、增加颜色词
根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。如:
silver mountainsHer eyes becamemoi st.她眼圈红了。
四、意译的方法
表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。
1.Y ou look blue today. What's wrong with you?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?
blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧"等含义。再如:a blue Monday(倒霉的星期一);in a blue mood(情绪低沉)等。另外还有blu e moon或on ce in a blue moon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。
2.When Jack's brother got a new bike, Jack was green-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。
lumi
英语中gree n-eyed, green with jealousy, green with envy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病"来表达。此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如greenhand(生手,新手)。
3.black coffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")
black coffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词whi t e coffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语bl acksheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。例如:give sb. a black look恶狠狠地瞪某人一眼;i n a black mood情绪低落;a black mark令人不满意之处。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。
色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。
在中国传统文化中,绿色可以表示“义侠”如“绿林好汉”, 也可以表示邪恶,旧时的“绿林”也指占山为王、拦路抢劫的盗匪,而在西方文化中绿色表示的意义比较复杂,在一些意义上,绿色象征着“和平与希望”如英语中的Green Peace Organiz ation和平组织, give sb. a green light 给某人开绿灯等,它还可以表示“嫉妒”“眼红”“仇恨”等,如green with envy, green - eyed
monsters, green - eyed都是“十分嫉妒”的意思,而汉语中“眼红”“害了红眼病”才是表示嫉妒, 千万不能译成“red - eyed”。绿色也可以表示幼稚、没有经验、知识浅薄的意思, 如Y ou’reexpecting too much of him. He is still green to his job.(你对他期望太多, 他还是一个新手。) a green horn容易上当的糊涂虫, as green as grass幼稚;当然西方文化中的绿色和草木的颜色也有关系,所以它也象征着青春、活力和新鲜,如a green old age老当益壮,to remaingreen forever, in the green 血气方刚, agreenwound新伤口。
2.黄色( yellow)
payphone什么意思在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,象征嫉妒,反叛,懦弱,所以yello w的引申义就有“胆怯”“卑鄙”
“怀疑”等,如yellow dog卑鄙小人, a yellowlivered胆小鬼, yellowl ook尖酸多疑的表情。
在中国黄色曾是帝王的专用色,曾经是中国人崇尚得过分的颜色,它代表着权势、威严, 如“黄袍(emperor’s robe) ”是天子的“龙袍”, “黄榜( emperor’s documen t) ”是天子的“诏书”等词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义。而如今黄色竟有猥亵、与“性”有关的含义,也是受了西方文化的“黄色”yellow的影响。据说美国的纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗的漫画以争取销路,人们边称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,如yellow press (低俗的哗众取宠的出版物)yellowcovered literat ure (黄色文化) ,但汉语中的这类意思并不总是用英语中的“y ellow”有关,英语中的另一个颜色词blu e却常用于表示汉语中这类意思,如blue jokes下流的玩笑, blue films黄色电影,blue software黄色软件。当然,英语中的yel low还可以表示一些事物的特定颜色,如yellow page 黄页(电话号码簿) , yellowbook 法国等国家的政府报告(封面为黄色) yellowboy金币。
3.其它颜色
紫色(purple)在中国文化中,是王者的颜色,代表着高贵和神秘,如故宫的“紫禁城”(the Forbidden City) ,还有我们所用的成语“紫气东来”。在西方文化中,紫色的象征意义也和帝王、宗教有关,如Thoborn to the purp le are destine d to live in the publiceye. “tho born to the purp le”means“tho who are from royal or very noble familie s”,如He was born to the purp le (他出身贵族) , marry in the purp le就是“嫁到显贵人家”等。
粉红色(pink)是红色的一种红色的变异,在中国文化中又叫桃红色,粉红色可以象征女性,如白居易《长恨歌》中写到“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”,青年男子把心爱的女子称为“红色知己”,称男女之间不正当的性关系为“桃色事件”。在西方文化中,粉红色象征精华,极致,如the pink of per2fection十全十美的东西或人, the pink of politeness十分彬彬有礼;它又象征上流社会, 如p ink tea上流社交活动, a pink-collar worker高层次女秘书。