从词汇语用学角度浅析英语语境同义词
孙晓宇 王相锋
长春工业大学,吉林长春130000
在英语中存在着大量的同义词,但严格意义上的绝对同义词却十分有限,大部分是在语境等因素的作用下而形成的语境同义词。在有些语境中,词语的意义不再是纯粹的字典意义,而是具有一定的动态性。这也导致了其确切含义需要结合具体语境来进一步推理得出。我们对于词语的理解需要以语境条件为基础进行意义选择和调整,也就是根据关联理论来分析词义变化的起因、过程和终止。语境同义词在阅读文章中出现时,在文章的理解和分析上有着举足轻重的作用。对于日常交际来说,也在一定程度上影响着交流对话的完整性和流畅性。此前对于同义词的研究大多关注用法异同等语义层面上,关于语境因素等语用层面的研究却十分有限。本文将以关联理论的框架为指导,从词汇语用学的角度对语境同义词这一语言现象进行语用分析。
一、绝对同义词和语境同义词
一般来说,同义词指的是表达相同的概念但在词汇意义和组合形式上有所区别的词。但如果我们把同义词直接地归纳为意义完全相同,那研究性就会十分有限。所以这里研究的同义词概念指的是词与词之间的意义相似性大于其相异性。morningstar
creampie
同义词可以粗略地分为绝对同义词和相对同义词。绝对同义词相对来说比较容易理解,即两个词的词义完全相同。很多语言学家对于绝对同义词是否存在,所持的态度都是否定的。因为我们通常将绝对同义词定义为两个词表达的概念意义完全相同,且在任何语境下都可以互换。实际上,这样的同义关系是很难找到的,除非是一些专业术语,否则几乎是不存在的。例如,词汇学中的word-formation和word-building(构词法),语音学中的stop consonant和explosive consonant(爆破音),以及医疗方面的术语blood cell和blood corpuscle(血球),cacotrophy和dystrophia(营养不良)等。
上述例子可以称之为绝对同义词,因为作为某一领域的专业术语,他们所表达的概念完全相同且可以相互替换。也正因为不存在语境方面的限制,不需要对他们进行区分,所以在使用方面没有什么难度,这也导致了关于绝对同义词的研究并无太大实用价值和必要性。Cru认为可以将绝对同义词定义为在任何语境下进行互换都不会影响其正常使用的词。换句话说,对于A和B两个词项来说,如果他们被认定为是绝对同义词,那么在任何场景下,如果A被认为是正常并且和合乎情理的,那么B也是;同理,如果A被认为是不恰当的,对于B 来说也当如此 (Cru, 2014) 。除了上文提到的一些专业术语外,对于其他词语来说,这是一个很严苛的要求。下面的例子将会证明找到一对完全无争议的绝对同义词的困难程度。(“+”表示在该语境下相对来说比较合适,“—”表示在该语境下不太合适)。
a: She was quite calm just a few moments ago. (+)
b: She was quite placid just a few moments ago. (-)
经费支出
从calm和placid可以看出,在不考虑语境因素的情况下,我们很难清晰准确地分辨出calm和placid之间的差异。但是一旦将他们放入具体的语境中,对于英语本族语者来说,便能轻易地察觉出他们之间的差异,并且可以明显的感觉到在上述语境中,calm比placid更加适合。这就说明很多词语看上去意义完全相同,但在实际的应用上还是有一些细微的差别。例如,sweater和pullover, sofa和ttee,都是存在区别语境的。这也证明了绝对同义词是非常罕见的,而且不构成自然词的显著特征。此外,根据词汇语用学的“经济原则”,如果两个词在任何语境下所表达的含义都完全相同,那么其中不常用的那个词就会慢慢被舍弃,最终消失在语言系统中。
bin laden上述提到的绝对同义词缺少实用价值,不具有研究性。因此,通常我们提到的同义词都是指限定在一定条件下的同义词,即语境同义词。关于语境同义词,虽然叫法不一,但含义大致相同,指的是有部分词典意义重叠或者本身词义完全不同的两个词在语境等因素的作用下,成为一对该语境下的临时同义词。其复杂多变,十分常见,对于阅读理解文章以及语篇分析等都具有重要意义。与绝对同义词具有稳定性正好相反,语境同义词一般表现为新颖性、多样性、动态性等。
语境同义词所要表达的含义与具体语境密切相关,具有高度的语境敏感性。例如,在During the abnce/prence in China, Elly made lots of friends这句话中,abnce和prence不再是一对常规的反义词,表达缺席和出席的含义。而是在语境的作用下,改变了其本身词义。因为按照原意来理解,这句话是不符合逻辑的。所以在这里我们把abnce和prence看作是一对语境同义词,表达的
都是stay的含义。那么对这句话的正确理解应该是:在中国期间,Elly交了很多朋友。由此可见,语境同义词有着高度的语境依赖性,其词义伴随着语境的变化而变化。还有一些情况是,有些词的词义虽然相近,但是在概念上仍然
摘 要:在语言的实际应用中,词语的意义不是一成不变的,而是会根据语境的不同,产生一定的词义变化,可能是扩充、收缩甚至畸变。因此而出现的许多临时同义词,我们称之为语境同义词。语境同义词的词义通常是动态变化的,具有不确定性和语境依赖性。而不确定性词义的语用研究是词汇语用学的主要关注点之一,从认知关联的角度来分析语境同义词,其实质就是遵循关联原则来探寻最佳语境认知效果。
关键词:语境同义词;词汇语用学;关联理论哈珀国际教育
264
mhls有着一定的差异,然而这种差异会在某些语境下缩小甚至消失。比如,我们都知道在形容身材体型时,heavy和muscular并不能看作是完全同义的,因为heavy指笨重粗壮的,而muscular 指健壮的,所以他们并不能像绝对同义词那样,符合在任何语境下都可以互换这一要求。不过当他们被用来形容酒时,他们之间的概念差异就可以忽略不计了。heavy wine和muscular wine 都指烈酒,这就说明了在形容酒的语境下,他们完全可以被看作是一对同义词。(庞杨,张绍杰,2012)不难看出,与语境
的共通性、差异性等特点决定了语境同义词是动态的,其含义伴随着不同语境在原词意的基础上进行扩充或收缩,有时甚至会出现词义完全改变的情况。
二、词汇意义的语境差异
实际情况下,很多词语或结构所传递的信息往往不是其字面意义,也不同于其原型意义或原型概念。因为词的含义有两种,一种是静态词义,我们可以简单地理解为词语本意;另一种是动态词义,而动态词义的建立是依据静态词义在不同语境下的变化得到的。(葛本仪,1990)冉永平曾指出,在话语理解时,人们可以在未知精确词义的情况下,充分利用语境因素去推理、获取某一词语在交际中的语境信息。
在这个动态的识解过程中,词语并没有一组固定的意义被永远地赋予它们。相反,意义是在人们实际使用中产生的,是不同语境下各种意义进行心理结构的结果。当你问别人,Is a cyberpet a real pet? 可能大部分人的回答都会是否定的,因为语境中的real一词导致了pet的范畴边界被缩小固定化了。但是,如果是这样的情境,一个教育心理学家在对性格有些孤僻的孩子的父母提建议。他可能会说:I would advi you to get him some kind of pet, perhaps even an electronic one.(Cru, 2014: 123)那么,对于大多数人来说又是可接受的,因为some kind of和even等字眼的使用导致了更广泛的范畴解释。语言的理解和使用受制于语境因素,我们不能抽象地讨论某一词语或概念的原型特征。而且,
认知范畴的原型并非固定不变,它会因语境的变化而不同。为此,要想得到准确恰到的词义必须参照特定的语境,当遇到带有修辞的词语或结构时,还需要结合相关的背景信息和百科知识来具体分析。
三、语境同义词的认知关联分析
Sperber和Wilson在Relevance: Communication and Cognition 一书中提到人类进行交际认知时会依据一定的关联原则,也就是人们会倾向于以最小的努力来获得最大的认知效果,称为关联的认知原则。关联理论又指出,每一个明示的交际行为都应被预设为本身具有最佳关联性,这是关联的交际原则。最佳关联就是指在进行话语理解时,付出有效的努力后能获得足够的语境效果。我们可以理解为听话人认为处理该话语可以获得预期的认知效果,然后对语言符号进行解码,进而依据具体语境推导出所隐含的意义,直至获得理想的认知效果。
在语言的实际应用中,我们经常会遇到这种情况,有些词语表面上是同义词,但却不具备语境关联性;反而有些表面上不会被认定为是同义词,甚至在常规印象里是反义词的两个词却具备一定的语境关联性,这也充分地揭示了语境的特殊性和动态性。举个例子,best和worst毫无疑问会被认定为是一组反义词,一个指最好,一个指最差。但是在He bested his enemy 和He worsted his enemy中,两者绝非反义词,而是一组语境同义词。因为他们具有相同的语境关联,表达了相同的意义和结果,体现的都是beat之意。同理,无论是同义还是反义,他们所产生的关联性都是要限定在一定语境下的。
有理数混合运算计算题Sperber和Wilson认为交际中的语境是动态的,它被看作是一个变项,包含一系列变化中的命题,只有关联性才是一个常项、一种必然。对于词汇和话语进行分析的过程就是在语境假设与新信息之间进行推理的过程,语境假设的选择、调整与证实始终受关联原则的支配。
基于关联理论框架下的词汇语用学,将语用推理机制应用于分析解释词义方面。具体表现为在确定词汇具体意义时,要将语境信息、说话人意图、生活百科知识、相关背景资料等语用因素都考虑在内。举例说明,当听到Lily is crying时,大部分人对于这句话的第一反应通常都是Lily在哭,但深入分析就会发现这种解读不够精确和具体,这是因为我们很难通过言内语境来精准的判断cry的词义,那么这时对于cry的理解就必须要借助情境语境了。换句话说,如果此刻的情境是有人在叫喊,那么cry就相当于shout;否则cry也可能与weep或sob同义。这也反映了词义乃至句意的完整和充实都离不开语用因素的引导和驱动。依据关联理论,交际和认知的关联性在一定程度上限制并引导了对词意的分析和理解。
综上所述,对于语境同义词的分析应是一个和语境紧密相连的动态认知过程。在这个过程中需要将词汇本身静态词义、以及根据不同语境进行收缩或扩充而产生的动态词义全都考虑在内,再结合语境信息进一步作出选择和调整以满足最佳关联。运用关联理论来分析词汇意义有助于解决我们在英语听、读过程中遇到的困难和日常交际中可能面临的问题。
参考文献:
[1]葛本仪,1990,词义演变规律述略 [J], 《文史哲》第六期。
[2]庞杨,张绍杰,2012,词汇同义关系的认知关联解读 [J], 《外语学刊》第四期。
havebeen[3]冉永平,2005,词汇语用学及语用充实 [J],《外语教学与研究》第五期。
那一天 仓央嘉措
[4]徐盛桓,1991,语用推理 [J],外语学刊,第六期。
[5]Cru, D, A. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics [M]. 外语教学与研究出版社,2014.教师节学生演讲稿
[6]Sperber, D. & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition [M]. Oxford: Blackwell,1995.
265