翻译理论与技巧(A)试题集及答案
leaf的复数
翻译理论与技巧(A)试题集及答案
the ceiling
(红色为自己所出题)
一 Fill in the blanks.
1.According to sociomiotic theories, meaning consists of three aspects: _________, ___________ and ____________ .
2.As far as communicative function is concerned, English ntences can be classified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ .
3.Professor Xu Yuanzhong ever propod that literary translation should conform to the principle of “____________, __________ and ___________”.
撤销快捷键
4.The basic procedures of translation are made up of three steps: __________, ___________ and ___________ .
5.Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ .
6.“Literal translation” is bad on -language-oriented principle, while “liberal translation” is bad on -language-oriented principle.
7.Translators often abide by -oriented principle when they translate literary works
driftwood8.When we e the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sun we in fact think of.
想说就说
9.Yan Fu’s standard for good translation is ,booking office and .
10.According to Peter Newmark, the expression “How do you do” performs ___________ function.
11.We should analyze , and before we really put something into the target language.
12.According to the structure, English ntences can be classified into ntences, ___________ ntences, bread可数吗 ntences and ntences.
13.The three principles for translation advocated by Alexander Frar Tytler are:
①
② ③ 2010年6月四级真题
14.The ntence “The earth goes around the sun” performs the function of language.
15.When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated. Here the language carries the meaning.
16.According to the different signs that translation deals with, translation can be classified into , big big world mp3, .
17.Translation can be regarded as a , a or a .
18.According to different topics, translation can be classified into translation, translation and translation.
二 Translating the following ntences into Chine.
1Their host carved, poured, rved, cut bread, talked, laughed, propod healths.
2陈情表知识点The crafty enemy was ready to launch a new attack while holding out the olive branch.
3Her dark eyes made little reflected stars. She was looking at him as she was always looking at him when he awakened.
4The pictures that linger in his mind, called up in a moment by such nsations
as the smell of ros or of new-mown hay, are of a simpler nature.
5 It’s not easy to become a member of that club—they want people who have
plenty of money to spend, not just every Tom , Dick, and Harry.
6 The door was unlocked. She went inside and sat in a stupor. She was near collap, barely able to move her swollen feet.
7 But my mother had not pasd this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.
8 I was limp as a dish rag. My back felt as though it had been beaten with wires.
9 As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.
10 I sat with his wife in their living room, looking out the glass doors to the backyards, and there was Allen’s pool, still covered with black plastic that had been stretched across it for winter.