禁止类公示语英译中的失误及其规避策略
作者:许小花 席瑞环
来源:《北方文学》2017vietnam是什么意思年第05期
一、禁止类公示语的含义
禁止类公示语,是指在公共场合,对人们的不当行为、举止加以约束和限制的标志语。约束与限制是禁止类公示语最基本的功能,其特点是结构简单,用词经济,多用否定词。
二、禁止类公示语翻译中的失误
(一)显性错误
拼写错误
与其它类型的公示语一样,拼写错误是禁止类公示语中最常见,也最容易被公众识别的错误。究其原因,主要是译者的粗心大意,质检者的疏忽。此外,标志语制作方英语水平欠缺,缺乏基本错误的识别能力,也是拼写错误出现的主要原因之一。此类错误主要包括单词拼写错误、字母遗漏、大小写混淆、标点符号使用不当等等。
might的用法
语法错误
语法错误在禁止类公示语英译中更是屡见不鲜,主要包括介词的乱用、冠词的缺失、词性的混淆等。此类错误主要是由译者的基本功不扎实、漏洞较多,以及翻译人员的理论基础知识和翻译实践比较缺乏造成的,相对而言易于识别。例如:“禁止站人”,av国际音标发音“Forbid Stand(No Standing)”。
汉语拼音滥用
它指的是将汉语拼音全部或者部分代替英文与汉语逐个对应起来,此类译文形同虚设,因为在中国人看来实在是多余,而外国人又得不到任何信息,虽译尤不译也。例如:百货大楼华联超市的珠海培训网“顾客请止步”凿壁偷光翻译被译为e mail地址“Gu ke qingzhibu”。
雅思培训一般多少钱 (二)隐性错误
字对字的翻译
当译者不能理解语境的言外之意时,就会完全按照汉语的字面意思机械转换。不考虑
句子的语法及搭配规则,单纯地将其中的每个字翻译成对应的英文单词。此种翻译对汉语为母语的人而言可以理解,但外国人可能不知所云,因此这种翻译也称为死译或机器翻译。例如:“lonely planet请勿攀爬栏杆,以免发生意外”被译为“Plea do not climb on the guardrail to avoid the accident”。
>bonny