公示语翻译错误

更新时间:2023-07-08 22:19:56 阅读: 评论:0

公示语翻译错误
公示语是社会用语中的一个重要组成部分,属于社会管理用语范畴,是指公开和面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息。随着中国融入全球化经济,中国与世界各国的交流不断增多,英语作为世界上最流行的交际语言,逐渐进入我们工作、生活的方方面面,全国各地公共场所的汉英双语标识及提示语也越来越多,公示语英译逐渐成为翻译界关注的热点。
公示语是一个城市的名片,而公示语的英译水平也反映了这个城市的文明程度。以“世界风筝都”而闻名于世的潍坊,拥有丰富的旅游资源,民俗旅游和节会旅游是潍坊的两大亮点,每年都吸引着数以万计的中外游客,但是在一些主要旅游景点内,公示语的英译存在着诸多问题,严重影响了潍坊的城市形象,与潍坊的经济发展和城市建设的步伐相脱节。
一、潍坊市主要旅游
景点的公示语英译现状调查
shithole什么意思
本次调查的主要景区是金宝乐园和青州云门山,金宝乐园是“国家4A级旅游景区”、“全国工专升本英语3800个词汇
农业旅游示范点及山东十大优秀新景点”,青州云门山是1985年山东省政府公布的第一批省级风景名胜区之一,这两处景区是来潍坊旅游的游客参观的最多的景点之一。笔者对这两处景点内的公示语及其英译进行了调查,发现存在着较多问题,并对这些问题进行整理归类,列举如下:
龙岩英语培训(一)拼写错误
例如:“严禁翻越护栏”中的“护栏”被拼写为“guardrail”,而根据O某fordAdvancedLearner’Englih-ChineeDictionary的注释,英式英语单词应拼写为“guardrail”,而美式英语中的拼写应为“crahbarrier”。“老人妇女儿童不宜”中的“儿童”被拼写为“childer”,正确拼写应为“children”,“不宜”的“宜”被拼写为“utable”,应为“uitable”。
(二)语法错误
例如:“请勿靠近乱投食物”的译文为“Pleaedon’tnearandthrowthefoodarbitrarily”,“动物伤人请勿靠近”被译为“Theanimalaredangeroupleaedon’tnear”,这两句中的“请勿靠近”都被译为“pleaedon’tnear”,介词“near”被误用作了动词。除此之外,“乱投食物”的英译中food前初一英语教学反思
不应该加定冠词the,因为禁止投扔任何食物,加上the反而具有这样的言外之意:特定的某些食物不能扔,其余的则可以。scared是什么意思
(三)用词不当
某些公示语在翻译过程中只根据字面意思选择相应的英文单词,而没有考虑它的用法与含义,结果造成了误译。如上例中的“乱投食物”被译为“throwthefoodarbitrarily”,“arbitrarily”意为“任意地、武断地;专横地,专制地”,而throw一词除了当“扔”讲,还有“arelely”的意思,本身就含有“乱扔”的意思,所以arbitrarily一词是多余的。再如:“严禁翻越护栏”的英译为“Forbidcroingtheguardrail”,“为了您的安全,严禁恐吓投喂动物”被译为“Foryourecurity,forbidthreatening,throwingomethingandfeedinganimal”,这两例中的“严禁”被译为“forbid”,根据O某fordAdvancedLearner’Englih-ChineeDictionary的解释,forbid意为“禁止,不准许”,其用法为:forbidb.fromdoingth.或doth.。显然,上两例中forbid后面用的是动名词,不符合其用法。词典中还有一条解释:forbidden意为“禁止的,不准许的”,如:Photographyitrictlyforbiddeninthemueum.博物馆内严禁摄影。这一例句比较符合公示语的表达风格,因此上面的例子可采用th.iforbidden这一句式表达。
(四)中式英语
例如:“老人妇女儿童不宜”被译为“Theoldmanwomanandthechilderarenotutable”,句中除了上文提到的两处语法错误外,在选择词语、句式方面受汉语的影响颇为明显,“老人妇女”被字对字地译为“theoldmanwoman”,既没考虑到名词单复数的用法,也没考虑英语言的句法规则,old这个形容词修饰man?还是woman?还是二者兼顾?uitable在句中作表语,给人有头重脚轻的感觉,而英语习惯用形式主语it来平衡句子结构,译文应考虑英语读者的语言习惯,将其译为“Itinotuitablefortheold,thewomenandthechildren.”。再如:“注意防火”被译为“Noticetofireproof”,“美化环境讲究卫生”被译为“Pleaekeeptheconditionandanitation”,更是按字面意思的中式英译,外国游客看了会感到不知所云,我们应尽量使译文简洁易懂,合乎英语习惯,“Preventfire”,“Pleaekeeptheenvironmentclean”会更达意一些。
(五)张冠李戴
笔者发现在青州云门山景区内有一公示语与其英译根本不对应,出现了张冠李戴的现象。“让我们一起保持环境清洁”的英译文竟是“Fireproofandprotetingthetoetareourreponibili
ty”,译文令人百思不得其解,尤其是“toet”到底是什么单词?等调查到下一则公示语时才悟出了答案,“护林防火人人有责”,其相应的英译为“Fireproofandprotectingtheforetareourreponibility”。制作人员不懂英语,由于工作疏漏把第二则的英译放到第一则的下面,并且把“foret”一词刻成了“toet”,以至造成了贻笑大方的结果。
distribute
二、公示语英译错误的原因分析
负责人 翻译
(一)工作疏忽
有些翻译人员的英文基础很好,可能由于疏忽,在选词或拼写方面出现错误。另外由于公示语的制作人员不懂英语,只是按照客户交给他们的原文依样刻板,难免出现拼写、标点、大小写等错误。
(二)素质较差
有些部门在制作公示语时主要找本单位懂英语的员工,这些员工具备一定的英语知识,但缺乏翻译方面的知识,尤其是缺乏公示语撰写的专项训练,可能在接到任务后找到一本汉
林志炫making love英词典,逐字逐句地查单词后进行翻译,因此会出现上述“Noticetofireproof”的错误。
(三)缺乏监管
部门制作公示语标牌不需要什么审批手续,基本依靠制作单位的自愿,单位如果监管不严格,就难免出现错误。此外,制作标牌需用一定的花费,有些制作单位明知道有错误也不愿去改正。
公示语是一个城市形象的直接体现,其英译更是直接关系到一个城市乃至一个国家的对外形象。潍坊市主要旅游景区内公示语的翻译现状不容乐观,有关部门应高度重视这一问题,采取有效措施改善景区内公示语的英译状况,净化语言环境,这是关系到潍坊这一城市的长足发展问题。
注:该文系2022潍坊市社会科学规划重点研究课题雅虎日语在线翻译
【参考文献】
[2]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
pigs
[3]赵平,吴彬.武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策[J].重庆工学院学报,2007,(12).

本文发布于:2023-07-08 22:19:56,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/171406.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:公示   翻译   旅游   错误
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图