雅思考试的内容论名词动词化与“语言经济原则”
第l9卷3期
2006年8月
中国科技翻译
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
becau we canV0l_l9.No.3
Aug.2006
论名词动词化与"语言经济原则"
张传彪
(福建宁德师范高等专科学校外语系漳州市363000)米勒斯
摘要名词动词化现象在英语中越来越普遍,其对汉语的影响也日益显现.名词到动词的转化既能体现理解力
stupid是什么意思
"语言经济原则",又能提高表达效果,达到生动,形象,言简意赅的修辞目的.名词到动词的转化为什么会
产生如此效果呢?关键在于其便捷有效的语义增值机理.
关键词名词动词名动转用修辞效果语言经济原则
AbstractNoun.V erbShiftisarhetoricaldevicemoreandmorewidelyudinEnglish.whichh asobviouslyin.
fluencedtheChinelanguage.N.VShiftCanbeudtoexpressmeaningsmorevividlyonthe onehandandtore. flect"economyoflanguageu"onitlfontheother,helpingconjureupaclearerandmoreliv elypictureinthe
audience'Smind.ThereasonwhyNVShiftisabletoproducesuchgreatrhetoricalresultsliesi nthemechanism
北京大学政府管理学院thatenablesittogainextendedmeanings. KeyWordsnounverbNounWerbshiftrhetoricaleffectPrincipleofLeastEffort
引言
汉语中名词转化为动词使用的现象越来越
普遍.它们中的许多转化方式居然都能在英语中找到同义名动转用的原型.比如广告词"购
物金银卡,实惠你我他".这"实惠"二字本是
典型的汉语名词,用作动词跟英语的benefit—tobenefit何其相似?又如,"把这么多人标签为
犯罪人."(陈万会,2005:86)这"标签"也与英
语tolabelsomeoneas…不谋而合.
名词动词化现象虽然英汉语中都存在,但
相比之下英语的名词动词化不但类型多,而且使用频率更高,范围更广.根据R.Quirk (al,1972:1012?1013),英语名词
动词化后的语义与原名词的语义关系可以分成七种类型(见下文,部分例句摘自张传彪,1990: 55-57).作为英语构词法中最能体现语言"经
济原则"和"效率原则"的构词途径,名词动词
化有什么规律?它的语义增值机理何在?由名
词动词化产生的英语动词与其同根动词的含义相同么?此外,由于英汉两种语言的名动转用
未必对应,对名动转用词的翻译有可能产生错位,怎么办?本文试图探讨这些问题.
1名动转用词与原名词语义关系的七种类型
名动转用词与原名词的词性不同,语义当
然也不相同.在英语中,它们之间的语义关系
指示灯英文主要有以下七种类型:
1.Tond/gobyNoun:Hebicycledoffto thecountry.
上海民办学校2.Tomake/change…intoNoun:Hewas orphanedattheageoffive.
3.Tobe/actasNounwithrespectto:The
GreatWallsnakesabout6,700kilometerswest. wardfromShanhaiguanontheBohaiBaytoJiayu?
whatdayistodayguaninGansuProvince.
4.Todeprive…ofNoun:ThetreeWaS
felledandlimbed.
5.Toput…in/onNoun:AlotofmoneyWaS
spenttohoutherefugees.
6.Togive…Noun:Thethickmistclouded
themountaintops.
7.ToperformwithNoun:Aewem/lksher
lamb.
从上述例句,不难看出名动转化词的语义
与原名词的语义并非完全脱离关系,但也不存
+注:本文为福建省教育厅社科研究项目"汉字背景与汉语'音韵律'对中国人英语认知白英汉翻译的影响"(JAO5166S)系列
论文之一.
收稿日期:2OD5一l2一l2/4o
3期张传彪:论名词动词化与"语言经济原则"41
在固定的对应关系,而是在原名词的语义基础
上衍生出动作,状态,意象,手段等意味来.分
别以第1到第3句为例,句1中的名词bicycle
与tobicycle之间形成的是交通工具bicycle与
"使用"该交通工具"前往或送往某处"的语义
关系.句2中的orphan与toorphan之间是"孤
儿"与"变成孤儿",或"使之成为孤儿"的语义
关系.句3中的snake与tosnake则是"蛇"与
"像蛇似地穿行"或"如蛇行般地向前"的语义
关系.换句话说,句1是"工具"与"使用工具"
的关系;句2是使动关系;句3则是比喻与喻体的关系.正因为名动转用词与原名词之间的语义关系并非单一固定模式,翻译中采用灵活策略,因句制宜就十分必要.以下是笔者对上述七个例句的汉译,从中可以发现,同是名动转用,翻译处理却各不相同:
1.Hebicycledofftot}lecountry.他骑着自
行车到乡下去了.
2.Hewasorphanedattheageoffive.他5
岁时就成了孤儿.
3.TheGreatWallsnakesabout6,700kilo- meterswestwardfromShanhaiguanontheBohai BaytoJiayuguaninGansuProvince.长城从渤海边的山海关到甘肃省的嘉峪关,向西蜿蜒穿行了6700公里.
4.Thetreewasfelledandlimbed.树被砍倒
并被截去枝条.
5.Alotofmoneywasspenttohoutherefu- gees.许多钱花在收容难民方面.
6.Thethickmistcloudedthemountaintops.
浓雾笼罩山顶.
7.Aewemilksherlamb.母羊给羊羔喂奶.
aku
2名动转用的"语言经济原则"
我们知道,语言是一套符号系统.从符号
学和语用学的角度讲,能够用最经济的话语表达最充分,最形象生动的信息是最理想的语言表达方式.名词的动词化使用恰恰最能体现这种"语言经济原则"或"语言效率原则".请看
下例:
8.MysisterHoudini'dherwayoutofthe
lockedclot.(高芳,徐盛桓,2000:8)
我姐姐以Houdini的挣脱方式逃出了那紧
锁着的壁橱.
句中的Houdini系上世纪初美国一位着名
魔术师的名字.此人以能够从镣铐,捆绑以及
各种封锁的容器中脱身而闻名于世.以他的名字作动词来描述一个人从紧锁着的壁橱中钻出来,栩栩如生自不待言,简洁明了也显而易见. 倘若该句的Houdini没有作动词化处理,那么, 要想表达同样的意思势必要写成:Mysister managedtogetoutofthelockedclottheway Houdinihaddoneinhisperformances.前后两句
的字数相差几乎一倍!
事实上,句8中的Houdini已不单是一个表
示人名的文字符号,它的"能指"在读者或听者的脑海里所唤起的是那位身怀绝技的魔术师无数次扣人心弦地夺命脱逃的惊险画面,而这些画面很可能产生电影蒙太奇的效果.
由于被动词化使用的场合大多是诉诸视
觉,诉诸听觉,或是引发直观联想的英语名词, 所以名动转用往往言简意赅,形象生动.试比
较以下两句:
9a.ThePresidentremoves5cabinetminis. tersfromofficeinshape—up.
9b.ThePresidentaxes5cabinetministersin shape—up.
它们表达的意思其实大同小异,但"axes5 cabinetministers"比之"reds5cabinetminis. tersfromoffice"所呈现给读者的感觉和修辞效