idesign
梅姨演说:“人要学会妥协与中庸!”
This will most likely be the last time that I will speak at length as Prime Minister, and I would like today to share some personal reflections on the state of politics in our country and around the world.
这应该是,我最后一次以首相身份发表长篇演说。今天我想谈谈,对英国政治现状,以及世界政治状况的一些个人看法。
Now I've lived politics for half a century. From stuffing envelopes for my local party in my school years to rving as a local councillor, fighting a by-election, winning a at, rving for 12 years on the opposition front bench and for 9 years in the Cabinet as Home Secretary and Prime Minister.
我从政已逾半个世纪。高中时代,我便帮助地方保守党分装信封、派发传单。后来担任地方议员参加补选,最终赢得席位。之后,任反对党前排议员12年有余,此后加入内阁,任内政大臣和首相整整9年。
Throughout that time, in every job I have done. I've been inspired by the enormous potential that working in politics and taking part in public life holds. The potential to rve your country, to improve peoples' lives and –in however big or small a way –to make the world a better place.
纵观我的政治生涯,我做过的每份工作,我都一直深受鼓舞。参加政治工作、参与社会公共生活拥有着
极大的潜能,让我们能够服务于国家、改善人民生活。无论力量强大或微小,都有机会让整个世界变得更美好。
Both domestically and internationally, in substance and in tone. I'm worried about the state of politics. That worry stems from a conviction that the values on which all of our success have been founded cannot be taken for granted. They may look to us as old as the hills, we might think that they will always be there, but establishing
the superiority of tho values over the alternatives was the hard work of centuries of sacrifice. And to ensure that liberal inheritance can endure for generations to come, we today have a responsibility to be active in conrving it, if we do not, we will all pay the price: rich and poor, strong and weak, powerful and powerless.
但如今,无论英国国内、还是整个世界。无论实际行动、还是语言表达。我对当前的政治现状感到忧心忡忡。这种担忧,源于这样一种信念:绝不可将为我们带来成功的基本价值观视作理所应当。我们或许认为,这些价值观落伍陈旧;我们或许认为,这些价值观自始至终一直都在。但实际上,确立这些价值观之于其他观念的优势地位,是用几个世纪来,奉献牺牲的艰苦工作换得的。为确保自由民主的价值遗产能够延续传承几代人,我们现在必须肩负责任、积极保护这些价值观。若不这么做,我们必将付出代价:贫富悬殊、强弱分化、尊卑两极。
As a politician, my decisions and actions have always been guided by that conviction. It ud to be asked of applicants at Conrvative candidates election meetings 'are you a conviction politician or are you a pragmatist'?
作为一名政客,我的一切决定和行动,自始至终都以这一信念为指导。以前,在保守党员的甄选会议上,候选人会被问到一个问题:"你是一位有执着信念的政治家、还是一位实用主义者?"
cayoI've never accepted the distinction. Politics is the business of turning your convictions into reality to improve the lives of the people you rve. As a Conrvative——I have never had any doubt about what I believe in: curity, freedom and opportunity, decency, moderation, patriotism. Conrving what is of value but never shying away from change. Indeed, recognising that often change is the way to conrve. Believing in business but holding business to account if they break the rules. Backing ambition, aspiration and hard work. Protecting our Union of nations –and being prepared to act in its interest.
我从不认为这二者有别。所谓政治,就是将你的信念变成现实,以改善你所服务的人民的生活。作为保守党人,我从未怀疑过自己的信仰:安全、自由、机遇、正派、中庸、爱国。保存有价值的事物。但绝不规避改变,实际上要认识到,很多时候,改变也是保存的一种方式。对商业有信念,但若企业
酷酷英语
违反规则,就必须承担责任。支持雄心壮志抱负宏愿和勤勉努力,保护我们的联合王国,并时刻准备好,以其利益行事。
Even if that means steering a difficult political cour. And remaining always firmly rooted in the common ground of politics where all great political parties should be. I didn't write about tho convictions in pamphlets or make many theoretical speeches about them. I have sought to put them into action.
And actually getting things done rather than simply getting them said requires some qualities that have become unfashionable of late. One of them is a willingness to compromi.
即使这意味着,要走上一条艰难的政治道路,并始终牢牢扎根于共同的政治基础。所有伟大的政党都应如此,我倒没有将这些信念写在小册子里,也没有就这些信念发表过理论性演说。我试图做的是,将这些信念付诸行动,要真正把事情做好,而不是简单地空口承诺。这就要求,我们拥有一些,如今看来有点过时的品质,其中之一便是愿意妥协。
That does not mean compromising your values. It does not mean accepting the lowest common denominator or clinging to outmoded ideas out of apathy or fear. It means being driven by, and when necessary standing up for your values and convictions. But doing so in the real world –in the arena o
f public life where others are making their own ca, pursuing their own interests. And where persuasion, teamwork and a willingness to make mutual concessions are needed to achieve an optimal outcome. That is politics at its best.软件开发培训学校
这并不意味着要违背你的价值观,也不意味着要刻意迎合大众口味,或是因冷漠或恐惧而抱住落后的想法不撒手。这意味着,要被你
自己的价值观和信念所驱使;并在必要时,坚决捍卫它们。但在现实世界中,在公共生活的舞台上,其他人都在自我展现、追名逐利。在这样的舞台上,只有说服劝说、团队合作、并愿意做出相互让步,才能实现最佳结果,这才是政治的最佳状态。
The alternative is a politics of winners and lors of absolutes and of perpetual strife and that threatens us all. Today an inability to combine principles with pragmatism and make a compromi when required ems to have driven our whole political discour down the wrong path. It has led to what is in effect a form of "absolutism", one which believes that if you simply asrt your view loud enough and long enough, you will get your way in the end. Or that mobilising your own faction is more important than bringing others with you. This is coarning our public debate. Some are losing the ability to disagree without demeaning the views of others.
政治的另一种选择是:非赢即输的极端状态。绝对主义和永久的冲突,这将威胁到我们所有人。当前,政客们缺乏将原则和实用主义结合起来的能力,也不愿在必要时做出妥协,这似乎将我们的整个政治语言推向了错误方向。这导致了某种形式的"绝对主义"。对这些绝对主义者来说,只要你一直强调自己的观点,声音够大,坚持得够久。最终,你就会如愿以偿、达成目的。拉拢小团体,动员派系斗争比团结他人凝聚力量更为重要。这使我们的公共辩论,变得粗鄙不堪。对有些人来说,用贬低他人观点的方式表达反对意见,已成为习惯。zot
Online technology allows people to express their anger and anxiety without filter or accountability. Aggressive asrtions are made without regard to the facts or the complexities of an issue in an environment where the most extreme views tend to be the most noticed. This descent of our debate into rancour and tribal bitterness, and in some cas even vile abu at a criminal level is corrosive for the democratic values which we should all be eking to uphold. It risks closing down the space for reasoned debate and subverting the principle of freedom of speech. And this does not just create an unpleasant environment. Words have conquences and ill words that
where is shego unchallenged are the first step on a continuum towards ill deeds, towards a much darker place where hatred and prejudice drive not only what people say, but also what they do.
如今的网络技术让人们得以肆意泄愤和表达焦虑。语言不经筛选,也不会被问责。做出咄咄逼人的激进断言,却从不考虑事实或问题的复杂性,而且通常是在越极端的观点越能吸引眼球的地方。发表此类言论,这导致我们的辩论陷入怨怒敌意和族群仇恨。在某些情况下甚至是犯罪层面的卑鄙虐待。这对我们都应力求维护的民主价值观具有强烈的腐蚀性。不但给理性辩论空间造成了威胁,也违反了言论自由的原则。这不仅仅创造了一种不愉快的环境,言语会带来后果。不受质疑的恶言是迈向恶行的第一步,掉入更黑暗的深渊。在那个深渊里,仇恨和偏见不仅掌控着人们的语言,也掌控着人们的行为。
英文单词We are living through a period of profound change and incurity. The forces of globalisation and the pursuit of free markets have brought unprecedented levels of wealth and opportunity for the country and for the world at large. But not everyone is reaping the benefits. The march of technology is expanding the possibilities for humanity in ways that once could never have been conceived. But it is changing the nature of the workplace and the types of jobs that people will do. More and more working people are feeling anxious over whether they and their children and grandchildren will have the skills and the opportunities to get on. And although the problems were building before the financial crisis that event brought years of hardship from which we are only now emerging.
如今,我们身处一个社会剧变和缺乏保障的时代。全球化的力量和对自由市场的追求,给我们国家和美剧排行>corner是什么意思
整个世界都带来了前所未有的财富和机遇。但并非每个人都得以从中受益。技术的进步,正在以前所未有的方式扩大人类的可能性。它正在改变我们工作场所的性质以及人们未来从事的工作类型。如今,越来越多的普通劳动者都在深感焦虑。他们为自己、也为自己的子孙后代而忧心忡忡。不知未来能否拥有,维持生计的技能和机遇。尽管这些问题早在金融危机前便已存在形成。而金融危机带来的长达多年的经济困境,如今才刚开始显现。
>district缩写