戏剧中双关语的翻译策略
作者:王炤翔
来源:《校园英语·上旬》2017年第忘记英文10期
沉湎 【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnestka的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。
【关键词】王尔德 戏剧 双关biow job 翻译
007 skyfall 戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
一、The Importance of Being Earnest及其译本
t max The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜
enabled剧(哈尔滨新东方英语comedy of manners),于若邪20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
高二英语周报答案
钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
二、双关语的分类及翻译策略
目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍: