戏剧中双关语的翻译策略

更新时间:2023-07-07 03:24:50 阅读: 评论:0

戏剧中双关语的翻译策略
作者:王炤翔
来源:《校园英语·上旬》2017年第忘记英文10
沉湎        【摘要】王尔德在其戏剧中常常会用到双关这种修辞手法,从而达到幽默风趣的效果。要让译文保留其风味,就必须恰到好处地处理双关语的翻译。本文对比分析了The Importance of Being Earnestka的三个译本,发现余光中的译本恰当运用了各种翻译策略,解决了跨文化理解的困难,较为成功地保留和传递了王尔德双关语的幽默趣味。
        【关键词】王尔德 戏剧 双关biow job 翻译
007 skyfall        戏剧作为文学的一种特殊形式,有其自身的特点。因为要兼顾舞台的表演效果,语言必须富有张力,而这种张力往往是通过修辞来实现的。因此,在翻译中恰到好处地处理这些修辞,才能让译本传达出原作的智慧和神韵。
        一、The Importance of Being Earnest及其译本
t max        The Importance of Being Earnest19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜
enabled剧(哈尔滨新东方英语comedy of manners),于若邪20世纪初最早译入中国。王尔德在剧中运用了大量的修辞,比如矛盾、反高潮、讽刺和双关等,在上映之初就取得了巨大的成功,并成为喜剧经典,一直流传至今。因此,在翻译这部喜剧的时候,能否译出剧中的修辞,决定了译作是否成功。
高二英语周报答案
        钱之德的译本《名叫埃纳斯特的重要性》(1982)是解放后王尔德戏剧的第一部新译本,是出自个人兴趣的而译,从未上演;余光中的译本《不可儿戏》(1983)是专门为了演出而译,并且在台湾、香港和广州等地上演多次,取得巨大成功;张南峰的译本《认真为上》(1990)是目前最新的译本。
        二、双关语的分类及翻译策略
        目前为止,Delabastita的双关语翻译策略分类法是最为全面的总结,张南峰(2003)进行了详细的介绍:

本文发布于:2023-07-07 03:24:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/169533.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译本   翻译   修辞   效果   策略   剧中   喜剧   戏剧
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图