2001
Effort is the gist(要点) of it. There is no happiness except as we take on(接纳) lift-engaging(迷人的) difficulties.Short of the impossible, as Yeats(叶芝) put it, the satisfaction we get from a lifetime(一生) depends on how high we choo our difficulties. Robert Frost(罗伯特•弗罗斯特) was thinking in something like the same terms(说法) when he spoke of”the pleasure of taking pains.” The mortal(致命的) flaw(缺陷)十大留学机构排名 in the advertid version of happiness is in the fact that it purports(宣称) to be effortless.
We demand(需要) difficulty even in our games(比赛). We demand it becau without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary(专制的) imposition(负担) of difficulty. When someone 呈现英文ruins(破坏) the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess(棋) if yo are free, at your pleasure, to change the wholly(统统) arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun.
参考译文: 努力是问题的关键。如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。正如爱尔兰诗人叶
芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。美国诗人罗伯特费罗斯特谈到“苦中求乐”时,也表达了相同的看法。出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,那就是,不费吹灰之力即可获得幸福。
即使在体育比赛中,我们也需要克服困难。我们需要克服困难,因为没有困难就没有比赛。比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。制定比赛规则就是故意制造困难。违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。下棋时,如果不受规则的约束,高兴怎么走就怎么走,你很容易取胜。然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。没有困难,也就没有乐趣。
(努力是其关键。如果不经历艰难困苦,就没有幸福可言。正如爱尔兰诗人叶芝所言,除了极少数不大可能出现的情况外,我们一生中得到的满意程度取决于我们愿意克服的困难有多大。美国诗人罗伯特费罗斯特谈到“苦中求乐”时,也表达了相同的看法。出现在广告中的幸福都有一个致命的错误,它宣称幸福能够不努力就获得。
甚至在比赛中,我们也需要困难。我们需要困难,因为没有困难就没有比赛。比赛就是使某件事情变得更加困难,以便难中取乐。制定比赛规则就是任意强加的制造困难。违反竞赛规则也就丧失了比赛乐趣。下棋时,如果不受规则的约束,随意而为,你很容易取胜。
然而,乐趣源于胜利而又遵守规则。没有困难,也就没有乐趣。)
2002
Winners do not dedicate(致力) their lives(毕生) to a 免费人工翻译concept(印象,观念) of what they imagine they should be; rather(相反), they are themlves and as such(像这样的人) do not u their energy putting on a performance(可鄙、可笑的)行为,举动;(没有必要的)做样子), maintaining(维持cpy) pretence(炫耀,矫饰) and manipulating(操纵) others. They are aware(知道,意识到) that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide(隐藏) behind a mask(面具).
Winners are not afraid(害怕)h1n1甲型流感 to do their own thinking and to u their own knowledge. They can parate facts from 中国国际广播opinions(观点,舆论) and don’t pretend(假装) to have all the answers. They listen to others; evaluate(评估) what they say, but come to(归结为) their own conclusions. Although winners can admire(钦佩) and respect other people,they are not totally defined(限定), demolished(驳倒), bound(束缚,限制), or awed(畏怯) by the
m.
Winners do not play helpless,nor do they play the blaming(归咎,推诿) game. Instead(反而), they assume responsibility(loadout承担责任) for their own lives.
胜者不会穷其毕生精力,去拘泥于某个他们所想象的为人之道;相反,他们会保持其真我本色,并且,作为这种追求真我的仁者,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们深知,在真心关爱和虚情假意之间,在顽固不化和大智若愚之间,在真才实学和装学富五车之间,实质上都存在着天壤之别。成功者无需面具掩藏自我。
成功者们能运用自己的知识进行独立思考。他们能够分清事实,而不会假装他们自己无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。
优胜者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会怨天尤人。相反,他们会努力肩负起自己对待生活的责任。
(成功者不会毕生致力于一个他们想象中应该成为的印象。相反,他们会保持自我,作为这样的人,他们不会绞尽脑汁装腔作势,维持一种自命不凡的姿态,或去操纵他人。他们知道在真心关爱和虚情假意,愚蠢和大智若愚,真才实学和假装博学之间的差异。成功者无需面具掩藏自我。
成功者们不害怕运用自己的知识进行独立思考。他们能够从舆论中分清事实,不会假装无所不知。他们会倾听他人的想法,评判他人的言论,最后得出自己的结论。虽然成功者也会钦佩、尊敬他人,但他们不会受他人牵制,被他人左右,或被他人打垮。
成功者不会面对困难而显得无助(敢于只面困难),也不会推诿。相反,他们会为自己的生活承担责任。)
人造鱼翅2003
In this classic novel, ”The Pioneers(拓荒者)”, James Fenimore Cooper has his hero(男主人公), a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of hous, a bustling(熙熙攘攘的) metropolis(大城市). But his cou
sin looks around bewilder(taste怎么读困惑). All she es is a forest. ”Where are the beauties(美丽的东西) and improvements((为使土地、地产增值而进行的)装修,改良) which you were to show me?” she asks. He’s astonished(吃惊) she can’t e them. ”Where! Why everywhere”, he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete(具体的,有形的) to him as if they were already constructed(建造) and finished.
Cooper was froogleillustrating(阐明) a distinctly(明显地) American trait(特质), future-mindedness(为未来打算): the ability to e the prent from the vantage point(观点,看法,见解; 有利位置;优越地位;优势; 有利于观察的地方) of the future; the freedom to feel unencumbered(不受妨碍的) by the past and more emotionally attached(系于) to things to come. As Albert Einstein once said, ” Lift for the American is always becoming(【哲学】生成;变易), never being.”
詹姆斯•费尼莫•库珀在其经典小说《拓荒者》中,讲述了主人公,一个土地开发商人,带着他的表妹参观他正在开发承建的一座城市。他说,这是一个熙熙攘攘的大都市,街道宽
阔,房屋林立。而他的表妹却环顾四周,大惑不解。她所看见的只是一片树林。她不禁问道:“你要给我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?”。开发商没料到他的表妹竟看不到他所讲的一切,惊讶地回答说,“哪儿?到处都是啊!”虽然这一切还未在大地上建成,但他已经在脑海里建好了,对他来说,这一切都像已经建成竣工了那样真实具体。 在这里库珀揭示了美国人的一个典型特点:那就是着眼未来,也就是说,他们能够从未来的角度看待现在的一切,可以不为过去所羁绊看待现在,在情感上更多地依附于未来的事物。正如阿尔伯特•爱因斯坦曾经说过的那样:“对美国人来说,生活总是在发展变化中,从来不会静止不变。”
2004
I am lonely only when I am overtired(过度疲劳), when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have en a lot of people and talk a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.