论英语翻译基本技巧中的分句与合句

更新时间:2023-07-07 02:18:00 阅读: 评论:0

论英语翻译基本技巧中的分句与合句
论英语翻译基本技巧中的分句与合句
翻阅了《新编英汉翻译教程》之后,我对其中第六章翻译的基本技巧的第五个知识点分句与合句很感兴趣,因此决定详细的探究这个部分。
分译与合译是科普书籍英译汉翻译实践中两种常用的方法,具有化整为零和化零为整的效果。分译可以将英语中结构和内容杂糅的成分分而治之,化繁为简,使译文更具可读性和简约性;合译可以将英语中结构和内容零散的成分统筹规划,同样可以化繁为简,使译文更具整体性和连贯性.翻译英语句子时,有时我们可把原文的句于结构整个保留下来或只稍加改变,但不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。如果囿于原文,把每一个英语句子都译成一个汉语句子,一个萝卜一个坑,就会出现译文的句子臃肿或层次不清。由于英汉两种语言在造句方法和修辞手段等方面的差异,有时需要把一个英语复句译成一个或一个以上汉语单句,有时又需要把两个或两个以上英语单句译成一个汉语句子。我们把前一种方法称为分译,把后一种方法称为合译。分译和合译是改变原文结构的两种重要方法。分译与合译的目的是为了更好地表达原文的意思,使译文更合乎汉语的习惯。
由于英语句子结构复杂,常常是主语带从句,从句中又套有从句,睇相叠加,因此,英语中多见长句。这是英语句子的主要特点之一。由于在句子表达上英语以长句见长,而汉语以短句为特色,因此,翻译时我们必须注意两种语言句子表达的不同特点,适当的调整译文句子长度以符合译入语的句法要求和表达习惯。通常来说,表达内容相同时,韩语句子在数量上比英语多,因此在英汉翻译时,英语的一个长句往往需要转译为汉语的几个短句。
在英汉翻译中,我们常会遇到将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的情况。例如:
英语:She is very busy at home. She has to take care of the children and do the houwork.
在线查单词
汉译:她在家里忙得不可开交,既要照顾孩子,又要做家务。
原文一两个简单句出现,如果按照原文形式将其译成两个汉语单句,则读起来会感到有些松散,而以汉语连接词“既……又……”将译文语句衔接为一个汉语句子,不仅显得词句简练,而且语气连贯,一气呵成。这正是英语现“意合”,
汉语现“形合”的情况,是英汉翻译时需要将两个或数个英语句子合译为一个汉语单句的主要原因之一。
noticeboard由此可见,在英汉翻译中,适当的调整译文句子长度以符合汉语的句法要求和表达习惯是非常必要的。分句法和合句译法是英汉翻译中调整句子长度常用的方法。由于英语重“形合”,汉语重“意合”的特点,英汉翻译中分句法远比合句法使用的多。
接下来我将重点逐一分析分句法与合句法在英汉翻译中的具体运用。
swimsuit
分句法的定义为:指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。分句法主要有四种操作方式:1.把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子。2.把短语分译成句子。3.把句子拆开。4.把分句拆开:有些句子是由主句和从句构成的,此时,可以把定语从句拆开。
第一种操作方式又分为三种不同词性的运用,他们分别是:副词、形容词、名词。首先,副词的具体运用。例如:
1)Illogically, she had expected some kind of miracle solution.
她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。
poo在这一句中,“Illogically”为副词,翻译时将这一副词翻译成了“这显然不合情理”一句完整的汉语,是语意完整、通顺。
2) They, not unexpectedly, did not respond.
他们没有回答,这完全是意料之中的事。
这一句中,“not unexpectedly”按照字面意思译为“意料之中”,但配上原文显得枯燥乏味,而“这完全是意料之中的事”就显得生动顺口。
take over2014年高考录取查询3) The Chine emed justifiably proud of their achievements in aviation industry.
中国似乎为他们在航天事业上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
这一例句中,将“justifiably”译为单句“这是合乎情理的”,使句子更为通顺。
接下来是形容词的具体运用。例如:
1)That region was the most identifiable trouble spot.
那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出来的。
在这一句中,“identifiably”直译为“可辨认的”,带入到句中会感到生硬、不通顺,而译为“这是大家最容易看得出来的”显得通顺、生动。
2)She had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart that she was loved and respected by her students.
breath她心地厚道,性格温柔善良,气量又大,为人乐观,深受学生们的爱戴。
美好的回忆英文
在这一句中,“kindly, smiling, tender, gentle, generous heart”五个形容词都是用来形容She的,翻译成四次词语更显生动自然。
3)The number of the young people in the United States who cannot read is incredible---about one in four.
大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
这一句中,“incredible”译为单句“这简直令人难以置信”读起来通顺,符合逻辑。
最后是名词在句中的具体运用。例如:
1) Much of the historical splendor of China strains the imagination of Western people: its expan, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology that still makes the experts gasp. 中国历史上的许多辉煌成就令许多西方人心驰神往:其内容博大精深,其文化多姿多彩,其历史悠长久远,她在数千年之前在制作众多极品中所使用的精湛技艺至今还令专家们惊叹不已。
句中斜体成分“its expan, its cultural diversity, the length of its history, the beautiful objects produced thousands of years ago with a technology”统统为展示中国历史辉煌成就的例子,将每一个英语短句译为符合其内容的汉语句子,显得译者水平高、翻译能力强。
2)He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.
他摇了摇头,两眼睁得圆圆的,接着又眯成一条线,脸上露出愤怒的神色。此句中“indigna
tion”本意为“愤怒”,这里将一个名词译成了“脸上露出愤怒的神色”一句话,更显生动通顺。
3)The high risk of injection puts a premium on the u of sterile needles.
由于注射时受感染的风险大,无菌注射针的使用受到了重视。
此句中“premium”译为“额外费用”,若将意义带入会造成语义错乱,于是译为“受到了重视”最为贴切。
marketplace
综上所述,这是把原文中的一个单词翻译成句子,使原文的一个句子分成两个或两个以上的句子的分句法第一种操作方式。
分句法第二种操作方式为把短语分译成句子,其中又分为两种方式,他们分别是:分词短语和名词短语。
首先是分词短语的具体应用。例如:
1) He had to quit the position and went into exile, having been deprived of his power. 他被剥夺了权利之后,他只好辞职,流落他乡。
这句中将“having been deprived of his power”分句译成了完整的句子“被剥夺了权利之后”并相应的调整了句子顺序,显得整句话完整通顺。
2) The child gave a cry and with outstretched arms ran forward.
那孩子叫了一声,伸开两臂,跑了过去。
这句利用with分句的刻画将整句话翻译的栩栩如生。
3) Being summer, the rivers were open and navigable.
interesting怎么读夏天已到,河流开冻,可以通航。
此句运用表示状态的“Being summer”从句开头,译为“夏天已到”最为贴切。
接下来是名词从句的运用。例如:
1) The mayor has to flatter Mr. White, t h e d i r e c t o r o f t h e s u p e r v i s i o n c o m m i t t e e.
市长不得不吹捧怀特先生,他是督导委员会的主任。
此句阴影部分将名词短语译为完整汉语,并表示了吹捧的原因。
2) Energy can n e i t h e r be created n o r destroyed, a universally accepted law.
能量既不能被创造,也不能被消灭,这是一条普遍公认的规律。
这一句中,“neither…nor”为固定名词短语搭配,译为“既不……也不……”,利用在此剧中有画龙点睛之效。
3)The isolation of the rural world b e c a u s e o f distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
因为距离遥远,又缺乏交通工具,农村社会与外界是隔绝的。这种隔绝状态,由于通信工具不足,就变得更加严重了。
此句中“becau of…”为表示原因的名词短语,翻译时将它提前至句首,整句流畅通顺,逻辑清晰。

本文发布于:2023-07-07 02:18:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/90/169474.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:句子   句法   原文   翻译   译文   合译   名词   显得
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图